Máster Universitario en Interpretación de conferencias

Este máster forma intérpretes de conferencias, los profesionales que trabajan como puente lingüístico en entornos multilingües nacionales e internacionales, tanto en el mercado privado como institucional

Plan de estudios Máster Oficial - Interpretación de conferencias

Perfil de ingreso

El perfil ideal del estudiante que desee acceder al máster es el de un licenciado o graduado en cualquier área de conocimiento con dominio de la lengua materna (lengua A) que escoja para cursar el máster, además de conocimientos excelentes de las lenguas extranjeras (lenguas C) de su combinación lingüística. Asimismo, deberá tener buenos conocimientos de cultura general e interés por otras culturas.
Deberá ser un buen comunicador, un gran apasionado de las lenguas y tener interés por la actualidad así como una gran curiosidad.
El candidato a cursar el máster deberá mostrar capacidad de concentración y de análisis y buena gestión del estrés.
Respecto a los conocimientos de lenguas, los candidatos deberán acreditar los siguientes niveles:
Lengua A: inglés o español (nativo o nivel CertAcles C2 o C2 del Marco Común Europeo de referencia).
Lenguas C: inglés, francés, alemán o español (nivel certAcles C1 o C1 del Marco Común Europeo de referencia).

Competencias básicas

  • Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Competencias específicas

  • Identificar y aplicar los fundamentos teóricos de la interpretación de conferencias como disciplina académica.
  • Identificar el contexto de las relaciones internacionales e interculturales, así como los organismos e instrumentos en que estas se articulan, con el fin de contextualizar los procesos comunicativos en los que el intérprete desarrollará su actividad profesional
  • Demostrar conocimientos especializados de economía y derecho aplicados a la interpretación de conferencias.
  • Dominar la producción oral a nivel formal y profesional en la lengua A.
  • Dominar la comprensión oral a nivel formal y profesional en la lengua C.
  • Aplicar habilidades y estrategias de atención y memorización (a corto, medio y largo plazo).
  • Comprender, analizar y sintetizar discursos de temática general y especializada en las lenguas de trabajo, todo ello enfocado a la práctica de la interpretación de conferencias.
  • Aplicar la técnica de la toma de notas en situaciones comunicativas de complejidad media-alta.
  • Aplicar la técnica de la interpretación consecutiva a nivel profesional.
  • Aplicar la técnica de la interpretación simultánea a nivel profesional.
  • Aplicar la técnica de la traducción a la vista a nivel profesional.
  • Aplicar metodologías que permitan generar propuestas innovadoras y competitivas en la investigación en el ámbito de la interpretación de conferencias.
  • Aplicar la técnica de interpretación de enlace a nivel profesional.
  • Aplicar las técnicas, normas y estándares profesionales de la interpretación.

Competencias transversales

  • Automatizar estrategias de resolución de problemas de interpretación y toma de decisiones con presión temporal.
  • Trabajar en equipo, generando sinergias en entornos de trabajo que involucren a distintas personas trabajando de forma coordinada y colaborativa.
  • Gestionar la actividad profesional propia, planificando, organizando y controlando su ejecución.
  • Actuar de acuerdo con los principios deontológicos de la profesión.
  • Identificar y aplicar técnicas de documentación y de preparación terminológica.