Benvinguda al curs 2023-2024

FlorTraduccio

La Facultat de Traducció i Interpretació dona la benvinguda al nou curs 2023-2024 amb una jornada de celebració de la traducció, la lectura i l’escriptura. Hi col.labora l'Institut Ramon Llull. La jornada se celebrarà el dia 13 i començarà a les 13 h (a l’aula 5) de la facultat, amb una taula rodona sobre traducció de literatura catalana a altres llengües.

12/09/2023

A la taula rodona hi participen: Veronika Rot (eslovè), Gala Sicart (anglès/castellà), Anna Sawicka (polonès) i Pino Tierno (italià). Modera: Simona Škrabec (FTI).

Veronika Rot és va graduar en Hispanística i Filosofia el 1999 a la Universitat de Ljubljana, Eslovènia i va continuar els estudis a Barcelona. És la traductora eslovena que ha traduït més obres hispàniques. Em aquest camp, va començar fa vint anys amb la traducció de l’autor cubà Eliseo Alberto. La seva primera traducció del català va ser Les veus de Pamano de Jaume Cabré (2010). Després, ha traduït Llucia Ramis, Ramon Erra, Vicenç Pagès Jordà, Albert Sánchez-Piñon, Jordi Puntí o també els llibres de Killian Jornet i el clàssic juvenil de Manuel de Pedrolo, El Mecanoscrit del segon origen. Més recentment, ha traduït autores com Irene Solà, Eva Baltasar o Tina Vallès i també els contes del Sergi Pàmies. Tradueix també molta literatura infantil i juvenil de la rica tradició catalana. Més informació: https://visat.cat/espai-traductors/cat/traductor/311/veronika-rot.html

Gala Sicart viu entre Londres i Barcelona. Abans de dedicar-se a la traducció, va treballar al sector editorial. Actualment, està preparant la traducció de les obres de teatre de Mercè Rodoreda a l’espanyol i de la mateixa autora, també la traducció del recull Viatges i flors, a l’anglès, en col·laboració amb Nick Caistor. Està previst que tots dos llibres surtin al principi de 2024. Per al programa d’ajudes a la traducció de l’IRL, ha traduït fragments de Blai Bonet i Pere Calders, com també de Blanca Llum Vidal i Eva Piquer. Ha participat activament en la Fira del Llibre a Londres de 2022, en la que la literatura catalana va ser convidada d’honor, com mostra per exemple aquesta entrevista: https://fivebooks.com/best-books/best-catalan-fiction-gala-sicart/

Anna Sawicka es va llicenciar en Filologia Hispànica i després es va doctorar en Humanitats per la Universitat Jaguelònica de Cracòvia. De 1994 a 2003, va dirigir el lectorat del polonès a la Universitat de Barcelona. A Polònia, es dedica a la crítica i difusió de la literatura i la cultura catalanes, feina que compagina amb la de traductora. L’any 2011, va ser guardonada pel seu compromís amb la cultura catalana amb el XXIII Premi Josep M. Batista i Roca. Ha traduït, entre moltes altres obres, les novel·les de Jaume Cabré Les veus del Panamo (Premi Ramon Llull de Traducció Literària, 2015), Jo confesso i Senyoria. A més, ha traduït també clàssics com Ramon Llull, els autors contemporanis Maria Àngels Anglada, Lluís-Anton Baulenas i Albert Sánchez-Piñol, i també les obres teatrals de Carles Batlle, Sergi Belbel, Josep Maria Benet i Jornet. Per més informació, consulteu alguns dels seus textos crítics: https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=159645

Pino Tierno és Llicenciat en Llengües i Literatures Estrangeres a la Universitat de Nàpols. Actualment és funcionari del Ministeri de Cultura a Roma. Ha traduït més de noranta obres del castellà, del català, de l’anglès i del francès. Moltes d'aquestes obres es van estrenar en importants teatres italians. És director artístic del festival de dramatúrgia internacional contemporània In altre parole, que se celebra a Roma des de 2006. Col·labora amb la revista especialitzada Hystrio, per la qual escriu articles sobre traducció teatral i coordina dossiers de dramatúrgia internacional. Entre els dramaturgs catalans que ha traduït a l’italià cal esmentar Josep Maria Benet i Jornet, Sergi Belbel, Carles Batle, Jordi Casanovas, Guillem Clua, Cesc Gay, Jordi Galcerán, Llatser García, Josep Maria Miró Coromina, Ramon Madaula, Sergi Pompermayer, Marc Angelet, Alejo Levis, Cristina Clemente, Marta Barceló i Pere Riera. Més informació: https://www.llull.cat/catala/recursos/tralicat_traductors_res.cfm?id=31315

La jornada continuarà amb el programa següent:

14.15 h – Foto de grup i estona lliure per dinar.

14.50 h – Marxem cap a l’estació dels Ferrocarrils per anar tots junts a La setmana del llibre en català, al Moll de la Fusta, a Barcelona [lasetmana.cat/]. Quan arribem, temps lliure per veure paradetes. Aquí teniu la llista completa dels 206 segells editorials, distribuïts en 84 estands: https://lasetmana.cat/expositors/

16.15 h – (Escenari 2) Ens trobem a l’escenari 2 per assistir a la presentació titulada “Taula de traduccions I – Traduir el còmic en català”, organitzada per l’APTIC, l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya: Quines particularitats té la traducció de còmic al català? Tres professionals de la traducció d’aquest gènere conversaran i compartiran les seves experiències. Participen: Maria Rosich, Tina Vallès i Daniel Cortés. Presenta: Francesc Massana. https://lasetmana.cat/event/taula-de-traduccions-i-la-traduccio-del-comic-al-catala/

Després, temps lliure per la fira.

17.45 h – Ens trobarem una estona al bar de la fira, on compartirem recomanacions de llibres que hem vist o comprat. #networkingFTI

18.30 h –  (Escenari 2) “VIII Premi de Traducció del PEN. Conversa amb les quatre traductores finalistes”: Josefina Caball, Susanna Fosch, Corina Oproae i Mireia Vargas. Modera: Laura Huerga, presidenta del PEN.  [Per cert, com sabeu, la Josefina Caball i la Mireia Vargas són professores de l'FTI.] https://lasetmana.cat/event/tarda-de-traduccions-iv-conversa-amb-laura-huerga/