Plan de estudios Máster Oficial - Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales

Perfil de ingreso

El perfil ideal del estudiante que desee acceder al máster es el de un titulado en cualquier titulación oficial, preferentemente en el ámbito de la Traducción y la Interpretación, con buenos conocimientos generales del mundo cultural y político internacional actual. Interés por otras culturas.

Para cursar el máster se requerirá el conocimiento suficiente de lengua castellana (C1 para las especialidades “Traducción y mediación intercultural” y “Interpretación de conferencias”; y B2 para las especialidades “Traductología y estudios interculturales” y “Asia Oriental contemporánea”).

Respecto a las lenguas extranjeras, para la especialidad “Traducción y mediación intercultural” se requerirá un nivel B2 de inglés; y para la especialidad “Interpretación de conferencias” un nivel C1 de inglés y un nivel B2 de francés o alemán.

Para cursar la especialidad “Traductología y estudios interculturales” será necesario un nivel B2 de lengua castellana y capacidad lectora de textos académicos en inglés.

Para la especialidad “Asia Oriental contemporánea” sería recomendable poseer un nivel B1 de una de las lenguas del área geopolítica de la especialidad (chino, japonés, coreano) y conocimientos de una disciplina de las Ciencias Sociales o de Humanidades.
 

Competencias básicas

  • Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo

 

Competencias específicas

  • Demostrar que se han integrado conocimientos para formular juicios y resolver problemas relevantes de la Traductología y los Estudios interculturales, y de los métodos de investigación asociados. (Especialidad en Traductología y Estudios interculturales)
  • Investigar en los campos de la Traductología y los Estudios interculturales (Especialidad en Traductología y Estudios interculturales)
  • Traducir textos de géneros especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales. (Especialidad en Traducción y Mediación Intercultural)
  • Actuar como intérprete de enlace en distintos contextos (Especialidad en Traducción y Mediación Intercultural)
  • Aplicar los recursos documentales temáticos, terminológicos y textuales necesarios para interpretar y traducir (Especialidad en Interpretación de Conferencias/ Traducción y Mediación Intercultural)
  • Distinguir y describir los principios metodológicos que rigen la interpretación (Especialidad en Interpretación de Conferencias/ Traducción y Mediación intercultural)
  • Integrar conocimientos y habilidades para interpretar en la modalidad consecutiva (Especialidad en Interpretación de Conferencias)
  • Conocer los elementos y procesos culturales fundamentales de Asia Oriental en su relación con la sociedad y saber aplicarlos desde las perspectivas teóricas y metodológicas pertinentes (Especialidad en Asia Oriental contemporánea)
  • Conocer las estructuras sociales y políticas de Asia Oriental contemporánea en su relación con la historia, economía, relaciones internacionales y de género (Especialidad en Asia Oriental contemporánea)
  • Demostrar que se han integrado los conocimientos necesarios para formular juicios sobre temas y problemas derivados de la interculturalidad.
  • Demostrar que se han integrado conocimientos para formular juicios sobre temas y problemas relevantes del análisis del discurso.
  • Utilizar instrumentos de documentación especializados
  • Diseñar, planificar y elaborar un trabajo académico o profesional en el ámbito de la traducción y los estudios interculturales

Competencias transversales

En los títulos de máster, la UAB trata como equivalentes los conceptos de competencia general y competencia transversal y por ello, en el apartado de competencias se detallan únicamente competencias generales.

  • Argumentar las propias ideas desde una perspectiva científica
  • Desarrollar una perspectiva crítica frente a los discursos propios y ajenos