UAB

Māster Oficial - Tradumātica: Tecnologies de la Traducciķ

Presentaciķ

Tradumàtica Summer School 2016 (Juliol 2016)

El màster Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció va néixer, com a tal, el 2001 amb l'objectiu de formar especialistes en tecnologies de la traducció. El procés de traducció en la societat del coneixement es desenvolupa mitjançant l'ús de la tecnologia i de les eines de traducció. De fet, les mateixes tecnologies han generat la necessitat de traduir una gran varietat de formats digitals que només es poden traduir amb l'ajuda d'eines i recursos informàtics específics, com ara tots els textos en suport digital (pàgines web, programari de telèfons intel.ligents, televisors, etc.). El domini d'aquestes eines resulta imprescindible, també, en qualsevol àmbit de la traducció especialitzada (traducció cientificotècnica o jurídica, per exemple). En aquest context, el mercat laboral actual demana traductors familiaritzats amb l'ús de les tecnologies de la traducció i els formats digitals (una bona prova d'això és l'alt índex d'inserció laboral del màster; vegeu l'apartat Sortides professionals).

Actualment, el màster va molt més enllà, i a més de proporcionar eines i recursos en tecnologies de la traducció, inclou un ampli ventall de continguts adreçats a proporcionar a l'estudiant la possibilitat d'adquirir una identitat professional competitiva en el sector dels serveis lingüístics. Això vol dir, essencialment, que ajuden a adquirir coneixements i habilitats per a dur a terme de manera professional un ampli ventall de funcions: gestió de projectes, localització web, multimèdia, de programari, d'aplicacions per a dispositius mòbils i de videojocs, maquetació, control de qualitat, traducció automàtica i postedició, etc. En aquest sentit, doncs, la tecnologia és senzillament un instrument que ens permetrà treballar en el sector de la traducció i la localització d'una manera més eficaç i productiva.

L'objectiu general del màster és oferir als graduats en Traducció (o àrees afins) l'especialització necessària per a trobar feina en empreses detraducció i localització, organismes internacionals, serveis lingüístics o bé treballar com a traductors autònoms amb la capacitat d’acceptar encàrrecs complexos pel que fa al volum, la temàtica o el format.

En els darrers anys, el món de la traducció ha canviat radicalment tant pel que fa a les tecnologies de la traducció com pel que fa als textos que es tradueixen. La tecnologia és present en totes les fases de la traducció: des de la recepció del text original fins al lliurament, passant per l'anàlisi i la preparació del projecte, la traducció pròpiament dita o la revisió i, encara més, en la gestió transversal de tot el projecte. Aquesta és la raó per la qual els traductors haurien d’afrontar el repte de formar-se en tots aquests àmbits.

Aquest màster proporciona els coneixements necessaris per al desenvolupament de diferents perfils professionals, entre d'altres, gestor de projectes de traducció i localització, traductor/localitzador de programari, web, videojocs, enginyer de la localització, etc.
 

Sortides professionals

El màster Tradumàtica duu a terme periòdicament enquestes entre els seus exalumnes per obtenir dades sobre el perfil que ocupen al mercat professional i el grau d’inserció laboral. De les últimes enquestes, es dedueix que al voltant d’un 86% dels exalumnes treballen actualment en el sector de la traducció, en concret en els següents perfils:

- Traductor autònom (freelance)
- Gestor de projectes en empresa
- Revisor
- Traductor en plantilla en empresa (in-house)
- Enginyer de la localització
- Proveïdor (gestor de recursos humans, contractació, contacte amb els clients, etc.)
- Posteditor
- Responsable lingüístic
- Responsable informàtic
- Verificador tècnic (tester)
- Maquetador (DTP)

Quant al temps transcorregut entre la finalització dels estudis i l’obtenció del primer contracte de treball, els resultats indiquen que més de la meitat dels estudiants van iniciar la seva carrera professional en la primera setmana després de finalitzar el màster, i la xifra augmenta fins més del 75%, considerant els tres primers mesos després d’acabar els estudis.

Horaris

Campus virtual i altres espais

Accés al campus virtual


Tràmits administratius durant el curs

a) Per a consultes i tràmits relacionats amb el màster us atendrem a la Gestió Acadèmica de la Facultat de Traducció i d'Interpretació.

Horaris d'atenció
De dilluns a divendres  de 10 a 13 h i de 15 a 17 h (durant el mes de juliol només en horari de matí.

Per a qualsevol consulta cal demanar cita prèvia

AVIS IMPORTANT: donat una incidència informàtica, no es pot sol·licitar el títol online, només es pot demanar personalment o per correu postal enviant-nos el formulari de sol·licitud de títol i el comprovant de pagament corresponent.
 
b) Tràmits administratius: sol·licitud de certificat i títol

c) Dia i hora assignat per demanar el títol

Māster Oficial UAB

30 places
Crčdits: 60 ECTS
Inici de la preinscripciķ 06/02/2017
Veure el calendari
Preinscripciķ oberta
Preu: 48,11€ per crèdit (estudiants UE o residents). Curs 2017-2018.
75€ per crèdit (estudiants no UE no residents). Curs 2017-2018.
Inici de curs 26/09/2017
Centre: Facultat de Traducciķ i d'Interpretaciķ
http://www.uab.cat/traducciointerpretacio/
Idioma:Catalā (40%), Castellā (40%) i Anglčs (20%)
Universitat coordinadora:Universitat Autōnoma de Barcelona

Si tens dubtes o vols més informaciķ pots omplir el formulari següent: *Camps obligatoris

Un cop enviat el formulari, rebrās un correu de confirmaciķ de la teva peticiķ

Web del māster http://www.master.tradumatica.net