Ofertes Laborals

Prácticas de traducción en UNOPS (United Nations Office for Project Services)

[15/11/2017] Lugar de la oferta: prácticas de traducción en UNOPS.

Descripción: UNOPS busca estudiantes de Grado o Posgrado, o bien persones tituladas recientemente, para trabajar como traductores en su sede mundial de Copenhague. La pasantía es de seis meses, con fecha de inicio 1 de febrero de 2018.

Remuneración: aproximadamente 900 USD mensuales.

Período de solicitud: hasta el 19 de noviembre.

Más información y solicitud 

Internship Vacancy for Translation Students/Graduates – Comms Multilingual

[30/10/2017] We have a vacancy for an internship starting as soon as possible, and I was wondering if any of your Translation students/graduates may be interested in working with us. This internship is for a Project Coordinator position for a minimum of 6 months.
Who we are:Comms Multilingual is a highly-specialised language services company, located in Epsom, Surrey, UK.
What we offer: - Full-time internship that provides a real insight into Project Management and the Translation industry. - Project Coordinator position and financial help for expenses. - Detailed initial training, plus ongoing training in different subjects, including Psychometrics.
Main duties:- Assisting our Project Managers with their projects. - Liaising with suppliers and managing our databases. - Editing/Proofreading translated texts in your native language. - Translating small documents into your native language. - Creating reference documentation for projects, including glossaries and translation memories. - Detailed quality checking of documents, including typeset documents and web pages. -Testing new software (if required). - Managing projects. - Any other duties as may reasonably be required.
Main requirements:- Studies or a qualification in Translation or Linguistics. - Excellent organisational and multi-tasking skills and great attention to detail. - Good spoken and written knowledge of one or more languages other than your native language. - If English is not your first language, then we expect you to be comfortable working in English. - Technical skills associated with translation technology (ideally memoQ and SDL Trados) and MS Office. - Right to work in the UK.

 
Sonia Sala | Operations Director | sonia.sala@commsmultilingual.com|

Petició col•laboració interpretació simultània CAT – EN – FR (Món Gegant)

[29/09/2017] [26/09/2017]Sóc Amador Codina, un dels organitzadors de Món Gegant, el congrés internacional de gegants i imatgeria festiva, que tindrà lloc a Reus, del 12 al 15 d'octubre de 2017, en el marc dels actes de la capital de la cultura catalana 2017. Aquest esdeveniment constarà de dues parts molt importants. Una fa referència a les ponències dels especialistes sobre la matèria més reconeguts d’arreu del món que ens endinsaran en els aspectes més culturals i tradicionals. L’altra part constarà d’una trobada amb la participació de colles amb un gran prestigi tant nacional com internacional.  Hem pensat en vosaltres, dins l’àmbit educatiu, per demanar-vos col·laboració en el primer dels blocs, el de les ponències, que tindrà lloc del dijous 12 al dissabte 14 d’octubre. Hi participaran diversos ponents estrangers, i ens seria d’una gran utilitat poder comptar amb alguns dels vostres alumnes d’interpretació per fer les traduccions simultànies a tres idiomes (català, anglès i francès). Des de l’organització ens faríem càrrec de les despeses de desplaçament, així com de la manutenció dels alumnes. Depenent de les disponibilitats dels alumnes, podríem adaptar els horaris i agrupar els ponents internacionals en dos dies en comptes de tres.
 
Amador Codina| País Gegant, Congrés Nacional de Gegants i Imatgeria Festiva a Catalunya | amadorc@paisgegant.cat| 636880156 | http://www.paisgegant.catwww.mongegant.cat
 
 

Traductor especializado (ES > EN)

[29/09/2017] [17/09/2017] Me gustaría saber si desde el departamento de traducción de la UAB podrían ayudarme a contactar con un traductor o estudiante. Estoy buscando a alguien que esté especializado para traducir un texto científico-médico, del español al inglés, de aproximadamente 7000 palabras. He contactado con varias empresas, pero me gustaría saber si es posible ofrecer el trabajo a algún estudiante que esté interesado en practicar. El trabajo estaría remunerado.    
 
Mirari Ochandorena | Physiotherapist, MSc, Phd St. | mirariotxandorena@gmail.com
 

Prácticas de traducción en departamento de Marketing - Kigo Barcelona

[29/09/2017] [14/09/2017] Soy Eloi Monllor, os escribo desde el departamento de recursos humanos de la empresa Kigo. Estaríamos interesados en poder acoger estudiantes de traducción e interpretación, o bien de filología, para nuestro departamento de Marketing. Empezando en septiembre/octubre, con opciones de estar con nosotros mínimo 4 meses, con una jornada de mínimo 4 horas diarias. Es una beca remunerada. 
Somos una empresa de software que vende a nivel mundial. Los idiomas que buscamos son de inglés a castellano/italiano/portugués/francés y alemán. Solemos acoger estudiantes para diferentes departamentos, y este en concreto es el segundo proyecto que hacemos dentro de marketing con perfiles de traducción.     
 
Eloi Monllor | HR Coordinator | RealPage, Inc. | Carrer Provença 388 | Barcelona 08025 | www.realpage.comwww.kigo.net| Direct: (+34) 931 641 868 | eloi.monllor@realpage.com

Technical Writer (printer sector) (Sogeti)

[21/06/2017] The main role of this full time position, based in Sant Cugat is the creation and correction of English documentation when some important information must be published.
Processes and Deliverables: - On the weekly meeting with each Product Manager, the team will agree the need of a new Newsletter. - The team will gather all the needed information and you will create the request in a SharePoint. - As a Technical Writer you should be able to create the first version of the document. - The Newsletter will be sent to the Product Manager and you will review the content together. - When the team will give the OK, you will continue with the publication process. - Creation of XML document for the digital publication of the documents. - Editing and correcting directly in XML the new and old Service Manuals.
What SOGETI offers: - The opportunity to develop a professional career in an international company. - Permanent contract. - Tickets restaurant. - 50% off of the health insurance. - Training plan tailored to prepare the main and most demanded certification area of software quality. The company will subsidize training courses and exams. - Flexible schedules. -Referral bonus.
Sogeti is a multinational company in the technology sector, part of the Capgemini Group, with 22,000 employees in 15 countries around the world and specialized in Microsoft Solutions, Control & Testing Software and High Tech Consulting.

Maria Gracia Carvajal | Talent Acquisition Specialist | Sogeti Spain | maria.gracia-carvajal@sogeti.com | Tfn. (+34) 93 253 01 88 (Ext. 1064) | Avda. Diagonal, 199, Planta 5ª | 08018 Barcelona | Spain www.es.sogeti.com

Coordinador junior de proyectos de traducción (AltaLingua)

[20/06/2017] Lugar de trabajo: Altalingua, SL – Plaza de Pedro Zerolo, 11, 1A – Madrid. Estudios mínimos: Licenciado / Graduado. Experiencia mínima: No se requiere.
Requisitos: - Conocimientos de herramientas CAT (SDL Trados Studio, MultiTerm, MemoQ, etc.). - Excelente capacidad de comunicación escrita y oral. - Buenas aptitudes para la planificación y organización del trabajo, iniciativa, autonomía, creatividad y elevada orientación hacia el cliente. - Capacidad e iniciativa para aprender y poner en práctica mejoras. - Actitud dinámica y proactiva para anticipar soluciones y mejoras. - Creatividad para encontrar soluciones innovadoras a problemas convencionales. - Capacidad de trabajo en equipo interdisciplinar y también de manera autónoma. - Capacidad de reacción rápida y de trabajo bajo presión.
Descripción: - Contacto con cliente (en español e inglés). - Recepción y análisis de solicitudes. - Preparación de ofertas para el sector público y privado. - Preparación de archivos del proyecto. - Asignación de recursos y plazos. - Seguimiento y soporte a la ejecución del proyecto. - Controles de calidad y entrega. - Gestión de la terminología y las referencias de trabajo. - Tareas de traducción y/o revisión.
Se ofrece: - Incorporación estable mediante contrato laboral en empresa en plena expansión nacional e internacional en el sector de la traducción. - Retribución en función de los valores aportados. - Ventajas sociales. - Excelente ambiente de trabajo.
Jornada completa. Incorporación inmediata.

Si estás interesado/a en el puesto envíanos tu CV a cv@altalingua.es con el asunto: Oferta PM.

Departamento de Educación, Cultura y Deporte del distrito de Osnabrück (Baja Sajonia): Oferta de prácticas en Alemania

[20/06/2017] El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Landkreis de Osnabrück (Baja Sajonia) ofrece plazas de prácticas (Erasmus+) para un estudiante de la facultad. La duración de dichas prácticas será de entre dos y tres meses.
Sus funciones serán, entre otras: traducir un proyecto sobre educación para la UE del alemán al español, editar textos y materiales en español y alemán, mantener correspondencia en español o inglés con nuestros socios en España (Vigo y Lleida), elaborar solicitudes en inglés o español para la Unión Europea, mantener correspondencia y coordinar a otros alumnos españoles que estén haciendo sus prácticas en nuestra región y ayudar a mejorar sus conocimientos de alemán.
Se proporcionará: Alojamiento en una familia alemana. Transporte público gratuito para ir al trabajo. Las prácticas, lamentablemente, no son remuneradas.

Aquellos que estén interesados, han de enviar su solicitud (carta de motivación, currículum vitae, expediente, perfil de estudios, carnet de estudiante, certificado de matrícula y calendario académico) a: Landkreis Osnabrück | Projektleiter Schule und Europa | Jürgen Claus | Am Schölerberg 1, 49082 Osnabrück | Tel. 0049541-501-4036 | juergen.claus@Lkos.de

Vacant a Girona per a startup e-commerce al sector de viatges de llarga distància (GrandVoyage)

[18/06/2017] Requisits necessaris:
- Saps escriure, en tens formació específica i t’agrada tant que et passen les hores volant encara que escriguis prospectes de medicaments.
- Domines Photoshop prou bé i amb una mica de sort coneixes alguna altra eina de dibuix o retoc fotogràfic.
- Coneixes a nivell usuari avançat: Wordpress, altres CMS, full de càlcul, etc.
- Saps que tens una mínima sensibilitat gràfica perque veus fàcilment quan un element està ben enquadrat i els altres no ho veuen. T’agrada l’helvètica sola encara la gent et digui que queda “soso”.
Aptituds desitjables:
- Nivell d’anglès realment alt. No “advanced/upper-intermediate però fa temps que no el practico”, sino fluïdesa sense por parlada i escrita 24/7.
- Tens formació i/o experiència en turisme. Ideal touroperació.
- Tens un expedient acadèmic brillant.
- Ets molt intel·ligent però procures que no es noti massa.
- Tens coneixements de programació bàsica i scripting (HTML, CSS, PHP…).
- Tens i mantens un site/blog/canal de youtube, etc.

Jonatan GrandVoyage │ jonatan@grandvoyage.com │ www.grandvoyage.com

Traductor/a alemán-español para el Servicio de idiomas en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores en Berlín

[08/06/2017] Der Sprachendienst des Auswärtigen Amts sucht zum schnellstmöglichen Termin einen (eine) Übersetzer(in) mit einschlägiger abgeschlossener wissenschaftlicher Hochschulbildung (Universitätsdiplom oder Master der Fachrichtung Übersetzen/Dolmetschen) und der Sprachkombination:
Muttersprache: Spanisch
1. Fremdsprache: Deutsch
2. Fremdsprache: vorzugsweise eine EU-Amtssprache
Die Einstellung erfolgt zunächst in einem auf zwei Jahre befristeten Beschäftigungsverhältnis. Bei Bewährung und Vorliegen der haushaltsmäßigen Voraussetzungen besteht die Möglichkeit einer dauerhaften Beschäftigung. Die Stelle eignet sich grundsätzlich nicht für Teilzeittätigkeit.
Das Auswärtige Amt bietet Bewerberinnen und Bewerbern eine tarifliche Eingruppierung nach Entgeltgruppe 13 TVöD Bund (Tarifgebiet Ost).

Informationen zum TVöD finden Sie auf der Homepage des Bundesministeriums des Innern (www.bmi.bund.de).
Bewerbungen mit Motivationsschreiben, Lebenslauf und Zeugniskopien richten Sie bitte ausschließlich an folgende Mail-Adresse: 105-S@diplo.de
Auskünfte zur ausgeschriebenen Stelle erhalten Sie unter der Rufnummer 0049 30 18 17 42 10 (Herr Reda).
Bewerbungsschluss: 02.07.2017.

AulaSIC: Busquem 4 traductors-revisors Anglès > Català

[08/06/2017] Estem realitzant un projecte d’assessorament tècnic i de gestió de traducció per a una entitat cultural de prestigi a Catalunya. La primera part del projecte és a punt de finalitzar. La segona part ha de començar de manera urgent i ens cal contractar 4 traductors-revisors (anglès-català) amb experiència i un bon domini d’SDL Trados Studio. Podeu veure els detalls de l’oferta a la nostra pàgina web.

Equip d'AulaSIC | Balmes, 201 6º 2ª | 08006 Barcelona | cursos@aulasic.org

EuroMed Justice Project: Vacancy for an English-French Translator

[07/06/2017] The Delegation in Barcelona of the European Institute of Public Administration (EIPA) has a vacancy for an ENGLISH-FRENCH TRANSLATOR and Project Webmaster.
Job description: The successful candidate will work at our offices in Barcelona on the EuroMed Justice project under the supervision of the team leader and in close collaboration with the other project team members. The most important tasks are • to translate programmes, presentations and explanatory notes as well as formal correspondence, etc., mainly from English to French, but also from French into English; • proofreading and editing project deliverables (studies, reports, etc.); and • drafting, updating and uploading information on the specific project website (webmaster).
Requirements: Master degree or equivalent in translation (French/English). Excellent knowledge of the French language (preferably mother tongue). Excellent knowledge of the English language. Knowledge of legal/judicial terminology. Knowledge of the Arabic language and Arabic legal terminology is an asset. Proven translation skills and experience. Affinity with daily management of websites (uploading and updating information). Resident near or in Barcelona.
Job offer: A challenging job in a very interesting EU project. Good working conditions in a multinational environment. A service contract for the duration of the project (at least until 31 January 2019). Working time: 30 hours per week. Fair remuneration based on qualifications.

Are you interested? Send your CV and motivation letter by e-mail before 16 June 2017 to: Mr Raymond Pelzer | EIPA Barcelona | r.pelzer@eipa.eu

SoloStocks – 2 Vacantes Becarios – Redactores y Editores de contenidos web

[31/05/2017] Solostocks es un portal web ecommerce destinado a B2B, con más de 17 años de experiencia. Estamos ubicados en Sant Cugat del Vallés. Pertenecemos a Grupo Intercom, compañía española con mayor número de negocios de Internet lanzados en nuestro país. Actualmente tenemos un nuevo proyecto de marketing enfocado al mercado español y francés, pero principalmente al español, para el que tenemos la necesidad de cubrir dos vacantes de becarios, con el siguiente perfil:
Perfil: Redactor / Editor de contenidos web.
Tareas: Elaborar guías profesionales de compra. Editar el contenido de las guías adaptándolo a los compradores de SoloStocks. Introducir el contenido en tablas de Excel y en el sistema informático. Revisar el contenido elaborado por otros editores antes de su publicación en web.
Requisitos: Excelente manejo del lenguaje escrito: redacción, gramática, ortografía, puntuación. Conocimientos de Excel. Planificación y organización. Buenas habilidades de comunicación. Conocimientos de francés es un plus. Experiencia profesional como redactor de contenidos es un plus.
Horario flexible, normalmente de 9 a 18 horas. Incorporación inmediata.
Lugar de trabajo: Posibilidad de trabajar desde casa la mayor parte del tiempo una vez la formación está completada.
 
Vanesa González | Responsable Administración y Finanzas | www.solostocks.com
Alcalde Barnils 64-68, módulo D, 4ª Planta | 08174 San Cugat del Vallés (Barcelona) | Tel. 93 504 56 39 / 91 790 79 36

Puesto de entrenador de Chatbot en Caravelo

[19/05/2017] Somos una startup de tecnología enfocada en proveer soluciones a aerolíneas y estamos en la búsqueda de un intérprete/traductor para un nuevo puesto que abrimos. El puesto es de Entrenador de Chatbot y se enfoca en utilizar las capacidades de traducción de Inglés a Español para “entrenar” a nuestros chatbots a interactuar con los clientes de las aerolíneas en plataformas de social media como Facebook.    
  
Más acerca de Caravelo: http://mobileworldcapital.com/es/entrevista-con-caravelo-la-startup-espanola-que-quiere-poner-patas-arriba-el-sector-de-la-aviacion/
María Gyemant | Office Manager & Talent Acquisition | e: meg@caravelo.com  m: +34 677 875 784   w: caravelo.com

Prácticas remuneradas en Emagister

[10/05/2017] Estamos buscando a dos personas para hacer prácticas en nuestro departamento de contenidos web Francia e Italia, respectivamente. Ambas prácticas son remuneradas con 850 euros brutos al mes para una jornada completa y es imprescindible poder hacer un convenio de prácticas.
Gestor/a de contenido Web-Gestión centros (Francia): Buscamos estudiantes de los últimos cursos de Periodismo, Humanidades, Educación, Publicidad, Filología o similares. Realizarán, entre otras, las siguientes tareas:
- Gestión y atención telefónica a los centros de formación clientes de Emagister. - Redacción de artículos, posts, reviews, entrevistas, guías y otros contenidos relacionados con el mundo de la formación. - Búsqueda, subida, clasificación y mantenimiento de la oferta de cursos y centros de formación en los diferentes portales de Emagister.
Requisitos mínimos: - Habilidad para gestionar y atender necesidades de los centros de formación. - Habilidad en la redacción de contenidos. - Tener experiencia con atención al cliente. - Conocer el sistema de estudios francés. - Nivel bilingüe o nativo de la lengua francesa.
Gestor/a de contenido Web-Gestión centros (Italia): Como apartado anterior, sustituyendo Francia por Italia, francés por italiano, lengua francesa por lengua italiana.
 
Beatriz Martín | Área de Personas p4p | bmartin@emagister.com | (+34) 93 551 99 00 | Emagister Servicios de Formación | Avda. Alcalde Barnils, 64-68, Módulo D, 3ª | 08174 St. Cugat del Vallès | http://m.onelink.me/5f897296

Prácticas de traducción en UNOPS

[04/05/2017] Me pongo en contacto con usted para hacer llegar a su centro una nueva oportunidad de pasantías de traducción en UNOPS. En esta ocasión la vacante estará abierta hasta el 14 de mayo y el período de pasantías, de seis meses de duración, empezará el 1 de agosto de 2017. Las pasantías son remuneradas (aproximadamente 900 USD al mes). Puede encontrar todos los datos relativos a la vacante en el siguiente enlace:
https://jobs.unops.org/Pages/ViewVacancy/VADetails.aspx?id=12233
Al igual que en otras ocasiones, UNOPS busca para este puesto estudiantes de grado o posgrado o personas que hayan finalizado recientemente sus estudios para trabajar como traductores en nuestra sede mundial en Copenhague.
 
Isabel Martínez Armada | Spanish Translator / Reviser | Communications Group | UNOPS Headquarters | Copenhagen, Denmark | www.unops.org | IsabelA@unops.org.

New teachers (Good Idiomes)

[18/04/2017] We are looking to recruit exceptional teachers to join the team at our Mollet School to start classes next course. An excellent knowledge of English grammar is essential. Classes range from young children to proficiency. All applicants will need to provide at least 2 references. In the first instance please send your up to date CV, covering letter and anything you think is appropriate to your application.
Essential skills, experience & qualifications: Minimum CELTA / Trinity TESOL. Must be eligible to work in Spain. University Degree (desirable). Evidence of being able to effectively work in a pressure environment. Experience of planning and delivering exceptional lessons. Strong organisational skills. Strong IT skills. Excellent communication skills. Experience with FCE and CAE is a plus.
All applicants must be able to demonstrate the following: A highly professional approach to work. A commitment to the student-centred learning programme. The ability to work as part of a team.
Salary: dependent upon experience and qualifications. 
 
Send applications to: GOOD IDIOMES | good@goodidiomes.cat | Montserrat Rebull | Francesc Cambó 5 | 08100 Mollet del Vallès. Barcelona www.goodidiomes.cat

Spanish translators with German – Job offer for Lisbon

[03/03/2017] My name is Maria Dias and I am writing you on behalf of AMPLEXOR. I am part of AMPLEXOR’s HR department and we are currently looking for Spanish translators with German to integrate our team in our office in Lisbon, Portugal. As AMPLEXOR is one of the leaders in the Translation field (the former Euroscript), we believe the students of the University of Barcelona could be a very good asset for our in-house translation teams. However, German as a source language is a mandatory requirement.
 
Maria João Dias | Corporate Recruiter | AMPLEXOR | Quinta da Fonte, Edifício D.Diniz Q55 r/c | 2770-071 Paço de Arcos | Portugal | Maria.DIAS@amplexor.comwww.amplexor.com

BYK: Oferta de pràctiques extracurriculars per a traducció de catàlegs

[21/02/2017] Som una empresa d'instrumentació amb seu central a Geretsried (Bayern - Alemanya), prop de Munic. Tenim oficina a Ripollet. Busquem un estudiant amb un alt nivell d'anglès i d'espanyol, per fer traduccions dels nostres catàlegs. Se li faria una formació ràpida específica sobre el vocabulari tècnic i els instruments perquè es familiaritzés amb els nostres productes. El treball el pot fer des de casa seva, si vol; no és necessari anar a Alemanya ni venir aquí a Ripollet. Només hauria de venir a Ripollet unes hores perquè se li donaria una formació ràpida sobre un llenguatge molt específic que utilitzem i perquè tingui una visió general d’allò que fem. Sou: 12 euros / hora fins a un límit màxim de 450 euros al mes i de 37 hores mensuals.

Carme Bernal | Customer Care Center, Spain Portugal | BYK-Gardner Service Point Spain | carmen.bernal@altana.com.

Applus IDIADA: Internship – Language Services

[17/02/2017] Hemos abierto una plaza de prácticas (curriculares o extracurriculares) para apoyar a nuestro traductor en departamento de Calidad y nos gustaría hacer difusión de esta oportunidad. Si algún estudiante del Grado de Traducción e Interpretación está interesado/a puede hacerme llegar su CV directamente a mí.
Duration: 6 months aprox. Schedule: Ideally, Monday to Friday 8.30h – 17.30h. About us: Applus+ IDIADA is a global partner to the automotive industry, supporting its clients in their product development activities by providing design, engineering, testing and homologation services. Responsibilities: Translation of internal procedures, reports or apps. To perform awareness and workshops. Requirements: - Have a native (or near-native C2) level of English. - Currently studying Bachelor's or Master's degree in translation in Spanish/Catalan (other languages a plus) to English or Bachelor's degree in English. - Experience in teaching English as a foreign language to adults will be positively valued. - Previous experience in the translation/revision of documents in English will be positively valued. - Knowledge of technical/academic writing (style conventions, genre awareness, etc.) will be positively valued. - Excellent IT skills (Word, Excel, PowerPoint). - B (passenger car) driving license.

Lídia Bou | HR Recruitment Advisor | E: lidia.bou@idiada.com | www.idiada.com | Applus IDIADA Group | Albornar S/N | 43710 Santa Oliva (Tarragona).

Blueknow: Oferta de prácticas extracurriculares de traducción italiano-castellano

[16/02/2017] Buscamos un estudiante para unas prácticas de traducción de italiano / castellano en nuestras oficinas de Barcelona, apoyando a los departamentos de Ventas, soporte y marketing. No es necesaria experiencia. Para 4 meses aproximadamente. Sin remunerar.

Ángeles Díaz del Río | Administración y Contabilidad | angeles.diaz@blueknow.com | Personalizamos experiencias digitales | BarcelonaMadrid México

Departamento de Educación, Cultura y Deporte del distrito de Osnabrück (Baja Sajonia): Oferta de prácticas en Alemania

[06/02/2017] El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del centro administrativo comarcal de Osnabrück (Baja Sajonia) ofrece plazas de prácticas (Erasmus+) para un estudiante de la facultad. La duración de dichas prácticas será de entre dos y tres meses.
Sus funciones serán, entre otras: traducir un proyecto sobre educación para la UE del alemán al español, editar textos y materiales en español y alemán, mantener correspondencia en español o inglés con nuestros socios en España (Vigo y Lleida), elaborar solicitudes en inglés o español para la Unión Europea, mantener correspondencia y coordinar a otros alumnos españoles que estén haciendo sus prácticas en nuestra región y ayudar a mejorar sus conocimientos de alemán.
Se proporcionará alojamiento en una familia alemana y transporte público gratuito para ir al trabajo. Las prácticas, lamentablemente, no son remuneradas. Aquellos que estén interesados, han de enviar su solicitud (carta de motivación, currículum vitae, expediente y perfil de estudios) a:

Landkreis Osnabrück | Projektleiter Schule und Europa | Jürgen Claus | Am Schölerberg 1, 49082 Osnabrück | Tel. 0049541-501-4036 |  juergen.claus@Lkos.de

Plurilingua Publishing: Oferta de prácticas remuneradas en Bruselas en traducción editorial FR-ES

[11/01/2017] Si buscas unas prácticas que te permitan entrar en el mundo de la traducción y de la producción de libros de alta calidad, ¿a qué esperas para trabajar con nosotros en Plurilingua? Traducirás una gran variedad de publicaciones, perfeccionarás tus habilidades y ganarás experiencia en el campo de la edición digital. Prácticas remuneradas de 6 meses en la oficina de Bruselas. La fecha de inicio es el mes de julio de 2017, la fecha límite para el envío de la candidatura 10/03/2017.
Responsabilidades:Traducción de obras de no ficción del francés al español. Creación de reseñas y corrección de descripciones de libros. Corrección de publicaciones. Participación en la aplicación de campañas de marketing online
Perfil requerido: hablante nativo de español. Dominio excelente del español a nivel escrito y oral. Buen nivel de francés (C1). Título universitario de Traducción. Interés por las nuevas tecnologías. Gran minuciosidad y cuidado de los detalles. Buena capacidad de planificación del tiempo y de trabajo en equipo. Buenas habilidades interpersonales. Flexibilidad y proactividad . Pasión por la literatura y la historia. Si crees que estas prácticas son para ti, envía tu CV y carta de motivación (en francés) antes del 10/03/2017 a hr@plurilingua-publishing.com.

Mariana González Escallón | Manager | PLURILINGUA Publishing | mariana@plurilingua-publishing.com | +32 81 84 91 42 |  www.plurilingua-publishing.com

Vilá Abogados: Recepcionista media jornada

[09/01/2017] Situado en el centro de Barcelona, nuestro bufete de abogados ofrece un servicio de primera clase a clientes de todo el mundo en materias relacionadas, sobre todo, con el derecho mercantil. Buscamos a una persona para el puesto de recepcionista-administrativa para trabajar a jornada parcial (por la tarde). Funciones: atender la puerta y recibir a los clientes. Responder al teléfono. Fotocopiar, escanear, archivar documentos. Realizar trámites en notarías, registros, y otras administraciones. Dar soporte a las demás administrativas, abogados y paralegales.
Cualidades: dominio de castellano e inglés. Se valorará conocimiento del idioma japonés (y/o alemán, francés). Conocimiento básico de Microsoft office.
Si está interesado, rogamos envíe su CV al siguiente contacto:
 
Joanna Light | jlight@vila.es | Paseo de Gracia 76, 1º - 2ª | 08008 Barcelona | Tel. + 34 93 215 68 65 | Fax + 34 93 487 30 39 | www.vila.es

Emagister Servicios de Formación: Becario para departamento comercial internacional

[12/12/2016] Estamos buscando un becario/a para nuestro dpto. comercial internacional. Los requisitos son:
- Ganas de aprender y desarrollar su carrera profesional.
- Inglés nativo o muy alto.
- Castellano intermedio.
- Poder hacer un convenio de prácticas.
- Pasión por la venta y el trato con clientes.
- NIE en vigor.
La práctica es remunerada: 800/900 euros brutos mes.

Beatriz Martín | Área de Personas p4p | bmartin@emagister.com | (34) 93 551 99 00 | Emagister Servicios de Formación | Avda. Alcalde Barnils, 64-68, Módulo D, 3ª | 08174 St. Cugat del Vallès | http://m.onelink.me/5f897296

Thebigword: Opportunity for languages students

[12/12/2016] I am contacting you from thebigword, because I am currently looking for students of English or Arabic that may be willing to take Telephone Interpreting calls. Please note a landline is essential as well as some form of evidence of English Proficiency. The language pairs required are Spanish<> English and Arabic<> English.
How does it work? Interpreter logs in to the system in the morning by calling the UK landline number, pressing 1 and then hanging up the phone. The phone starts to ring (probably straight away) and there is a representative from thebigword on the line. The representative says ‘I have a Tamil call for you,’ and the interpreter accepts the call. Thebigword representative leaves the call and the interpreters start interpreting the conversation. When the interpreter has finished their interpreting tasks for the day, they call the landline number and press 2 to logout. The project will run indefinitely. We are looking for new telephone interpreting partners overseas and this is a service we provide to the UK Gov. Main subject areas are NHS appointments (health) and benefits (social) and welfare interviews.

Amanda Martín-Alcaide García | thebigword.com | Link Up House, Ring Road, Lower Wortley, Leeds, LS12 6AB, UK | dd: +441132107785 | t: +44 (0)870 748 8000 | Preferred language solutions supplier for the Ministry of Justice | Amanda.Alcaide@thebigword.com

Glass Lewis: Recruitment of Compensation and Corporate Governance Associates

[29/11/2016] My name is Agnese Santoro and I’m contacting you from Glass, Lewis & Co. in regard to the recruitment of graduates and newly graduates interested in a work experience abroad. At the moment, we are looking for Compensation and Corporate Governance Associates with an advanced knowledge of English and, of course, Spanish (other languages are a plus). These are paid short-term positions (from February to May 2017 approximately) and we are based in Limerick, Ireland.

Agnese Santoro | Research Analyst | Office: +353 61 292 891 | Glass Lewis Europe, Ltd. | 15 Henry Street | Limerick, Ireland | asantoro@glasslewis.com

United Nations: 2017 Language Competitive Examination for Spanish Language Interpreters

[25/11/2016] The 2017 United Nations Language Competitive Examination for Spanish-Language Interpreters Is Now Receiving Applications!  This competitive examination is open to candidates who have a perfect command of Spanish, and who meet other language requirements and educational requirements.  Deadline for application: 18 December 2016. For full details on the language competitive examination and relevant eligibility criteria, please refer to the Careers Portal (https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=70141). Condiciones: entender perfectamente el inglés y el francés. Ser preciso y fiel al original en la interpretación. Tener un uso gramaticalmente correcto del español. Construir frases completas. Utilizar un estilo y un registro adecuados. Poder seguir un ritmo rápido. Entender y ser capaz de interpretar una gran variedad de acentos. Poder lidiar con fragmentos difíciles o densos. Tener buena dicción y una forma de hablar adecuada y hablar y vocalizar con claridad.  

Isabelle Bilterys | Training and Outreach Coordination Officer | Office of the Under-Secretary-General | Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) | Room S-3077 | New York, NY 10017, USA | T. +1 (917) 367-2839 | bilterys@un.org    

Studio Moretto Group: Oferta de Prácticas – Empleo – Colaboración

[18/11/2016] Studio Moretto presta servicios de traducción en más de 96 idiomas a clientes de todo el mundo: una empresa reconocida con dos certificaciones internacionales de calidad en Traducción especializada, Interpretación de conferencia y Capacitación lingüística. Una de nuestras “jornadas típicas” puede prever: Traducción y verificación de textos, Empleo de software de edición y diseño gráfico, Selección de colaboradores externos, Estudios de mercado, estrategias de venta y publicidad, Gestión de relaciones con los clientes. Ofrecemos periodos de prácticas y varias oportunidades de trabajo retribuido para estudiantes que desean conocer la realidad del universo de la “traducción”.
Nuestras oficinas: Brescia, Italia; Bristol, UK. Concluidas las prácticas, los mejores estudiantes podrán pasar a formar parte de nuestra red internacional, como empleados de la plantilla o desarrollando una actividad concreta o colaborando como afiliados o freelances. Nuestra secretaría está a vuestra disposición para mayor información:

Studio Moretto Group Srl | Via Cefalonia 70, Crystal Palace | 25121 Brescia, Italia. | Tel.: 0039 030 2452916 | E-mail:stage@smglanguages.com | www.smglanguages.com |  Enlace a la empresa aquí: enllaç.

Revista 452ºF : Recerca de traductors anglès > català, castellà > català

[01/11/2016] Estem buscant traductors al català per a la revista acadèmica de teoria de la literatura i literatura comparada 452ºF.  452ºF és una publicació acadèmica de teoria de la literatura i literatura comparada editada per l'Associació 452ºF. Amb l'objectiu de transmetre coneixement literari i artístic al major número de lectors, 452ºF explota les possibilitats dels nous mitjans i tecnologies de comunicació (accés obert a través de la xarxa, disseny innovador) i publica tots els seus articles en tres llengües (català, castellà i anglès). Per aquest motiu, l'Equip de Traductors i Correctors de català de la revista està buscant persones que vulguin adherir-se a l'excepcional col·lectiu internacional de col·laboradors en condició de traductors EN,ES>CA, però també, ocasionalment, d'altres llengües. Es tracta de col·laboracions puntuals (traducció d'un o dos articles acadèmics per semestre) en una revista acadèmica trilingüe de reconeixement internacional, fruit del treball desinteressat dels investigadors i professionals que conformen tant el seu Consell de redacció o el Comité Científic com els diferents equips de traductors i correctors. Qualsevol persona interessada pot dirigir-se al coordinador de l'equip de català de la revista:

Albert Jornet Somoza | proyectos@452f.com