UAB

Presentación

El objetivo del Grado de Traducción e Interpretación es proporcionar formación en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación, una profesión que se ejerce en muchos ámbitos y que requiere múltiples habilidades en diferentes combinaciones lingüísticas.

Las modalidades fundamentales de la traducción y la interpretación son la traducción escrita, la traducción audiovisual, la localización, la traducción a vista, la interpretación bilateral y la interpretación consecutiva tanto en ámbitos tradicionales y consolidados (traducción especializada y editorial) como en ámbitos más nuevos (traducción e interpretación en hospitales, centros educativos, juzgados, etc.).

El grado propone cuatro itinerarios formativos: Traducción Especializada (textos jurídicos, financieros, técnicos y científicos), Traducción Editorial, Interpretación y Traducción Social e Institucional.

Además, la oferta de segundas lenguas extranjeras no se limita a las más habituales (inglés, francés y alemán) sino que ofrece también la posibilidad, única en toda España, de especializarse en portugués, italiano, ruso, árabe, chino y japonés.

Tanto por su experiencia como por sus instalaciones, la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB es un centro de referencia a nivel internacional. La prueba es la presencia permanente de numerosos estudiantes de todo el mundo, que propicia un entorno de estudio y de convivencia marcadamente multicultural. Con una fuerte presencia también de profesorado extranjero, la facultad ha sido un motor vital para la internacionalización de la UAB.

Perfil del estudiante

Los estudiantes deben tener, en el idioma B que deseen cursar (inglés, francés o alemán), un nivel mínimo correspondiente al nivel B1 (para francés y alemán) y B2 (para inglés), del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.

Criterios, condiciones o pruebas de acceso especiales:

  • Los estudiantes que elijan francés o alemán como idioma B  deberán acreditar sus conocimientos mediante certificación expedida por un organismo competente o, en su defecto, presentarse a una tutoría de profesores de la FTI para determinar dichos conocimientos.
  • Los estudiantes que elijan inglés como idioma B  harán una prueba de acceso realizada en la FTI para determinar si tienen el nivel adecuado.

Los alumnos que acceden a la universidad sin un conocimiento suficiente del castellano o del catalán (alumnos extranjeros o procedentes de otras comunidades autónomas españolas en las que el catalán no es oficial) deben cursar una de estas lenguas como “idioma”, en grupos especiales, para adquirir un conocimiento suficiente que les permita trabajar bien a partir de estas lenguas.

Salidas profesionales

Los principales sectores de ocupación son:

  • Traducción técnica y jurídico-administrativa en empresas comerciales, bufetes de abogados y organismos internacionales.
  • Interpretación en organismos nacionales e internacionales (ONU, UNESCO) o en empresas con relaciones internacionales.
  • Enseñanza, tanto en centros públicos como privados.
  • Interpretación en congresos, exposiciones y agencias turísticas.
  • Traducción literaria o corrección lingüística en empresas editoriales.
  • Doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia.
  • Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas o privadas.

Coordinador y equipo de coordinación

Coordinador de la titulación:
Jordi Mas 

  • Idioma B: Emmanuel Doërr y Roland Pearson
  • Idioma y traducción C (lejano): Hesham Abu-Sharar y  Helena Casas
  • Idioma y traducció C (próximo): Regina Saraiva y Carles Biosca
  • Informàtica, terminología y documentación: Ramon Piqué
  • Interpretación: Marta Arumí
  • Lengua A: Antonio Ríos y Xavier Villalba
  • Prácticas: Anabel Galán
  • Traducción directa: Anabel Galán
  • Traducción especializada: Mariana Orozco
  • Traducción Inversa: Jacquie Minett
  • Trabajo de fin de grado: Miquel Edo

Profesorado

Despachos profesorado y horarios de atención

Plan de acción tutorial

Plan de Acción Tutorial Facultad de Traducción y de Interpretación
Atención a los estudiantes con necesidades específicas

Evaluación

La metodología de los créditos ECTS implica una evaluación continuada en la que se valora todo el trabajo del estudiante.

Horarios

Un único turno de mañana y primera franja horaria de la tarde.

Calendario académico

Calendario académico 2017-18

Recursos de aprendizaje

Recursos de aprendizaje

Facultad de Traducción e Interpretación
http://www.uab.cat/servlet/Satellite/inicio-1215065472894.html
Campus de Bellaterra
Código de preinscripción:

21058 (Alemán)
21064 (Inglés)
21065 (Francés)


Traducción e Interpretación - Alemán: 40 plazas
Traducción e Interpretación - Inglés: 140 plazas
Traducción e Interpretación - Francés: 50 plazas


Número de créditos: 240
Duración: 4 años
Idioma: Español, catalán, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, ruso, árabe, chino, japonés, coreano, rumano y, eventualmente, polaco.
Precio por crédito: 35,77 euros
Inicio de clases: 18 de septiembre de 2017

Presencial.
Período lectivo: Anual
Régimen de estudio: Régimen estudio: Tiempo completo (la UAB prevé una vía lenta, que consiste en una matriculación mínima de 30 créditos anuales para facilitar la conciliación de la vida académica y laboral).
Título que se obtiene: graduado/a en Traducción e Interpretación
Artes y Humanidades

Si tienes dudas o quieres más información, puedes rellenar el siguiente formulario: *Campos obligatorios

Una vez enviado el formulario, recibirás un correo de confirmación de tu petición