Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
The aim of the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting is to provide training in the principal modes and areas of translation and interpreting, a profession that is present in many spheres and which requires multiple skills within different language combinations.
The basic modes of translation and interpreting are written translation, screen translation, localisation, sight translation, liaison interpreting and consecutive interpreting both in traditional and consolidated areas of professional practice (specialised and editorial translation) and in newer areas in our country (translation and interpreting in hospitals, education centres, courts of law, etc.).
The following learning tracks are offered: Specialised Translation (legal, financial, technical and scientific texts), Editorial Translation, Social and Institutional Interpreting and Translation.
Furthermore, the offer of second languages is not limited to the usual languages (English, French and German) but, uniquely in Spain, also includes Portuguese, Italian, Russian, Arabic, Chinese and Japanese.
The Faculty of Translation and Interpreting of the UAB is an international benchmark centre both for its experience and for its facilities. This can be seen clearly in the constant presence of students from all over the world, which makes for a markedly multicultural environment for learning and living. With many of its lecturers also coming from other countries, the Faculty is a crucial force behind the UAB's internationalisation.
The students must have, in their B language (English, French or German) a minimum level corresponding to level B1 (for French or German) or B2 (for English) of the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment.
Special entrance exams:
Students choosing French or German as their B language must accredit their level with an official certificate or, in the case of not possessing one, hold an interview with FTI lecturers to verify that their level is adequate.
Students choosing English as their B language must take an English level test.
New students without sufficient knowledge of Spanish or Catalan (foreign students or those from other Spanish autonomous communities where Catalan is not an official language) must take a course in one of these languages in special groups, so as to gain enough command to be able to work out of them.
The main areas of employment for graduates are:
Technical and legal-administrative translation in companies, law firms and international agencies.
Interpreting in national or international agencies (UN, UNESCO) or in companies with international relations.
Teaching, both in public and private centres.
Interpreting at congresses, exhibitions and tourist agencies.
Literary translation or correction for publishing houses.
Dubbing and subtitling in the audiovisual media or multimedia.
Language and cultural mediation for public and private institutions.
Teaching staff list
ECTS methodology consists of continued assessment of all academic work done by students.
TimetablesMornings and some afternoons
Translation and Interpreting - German: 40 places
Translation and Interpreting - English: 140 places
Translation and Interpreting - French: 50 places
Number of credits: 240
Duration: 4 years
Period of study: Year-long
Part-time or full-time: Full-time (the UAB offers a slow track, consisting of a minimum of 30 annual credits, to enable students to work and study at the same time).
Contact us for more information filling in this form: *Required fields
Once the form has been sent in you will get a confirmation e-mail