A A A Contrast +/- Castellano   English
CERCA
Intranet i campus virtual Intranet Intranet i campus virtual Campus Virtual
 LA FACULTAT    ELS ESTUDIS    MOBILITAT I INTERCANVI    INFORMACIÓ ACADÈMICA    RECERCA  

Facultat de Traducció i Interpretació > Els estudis > Graus eees > Títols de Grau (EEES) > Arts i Humanitats > Grau traducció i interpretació (grau eees) (informació general)

Grau de Traducció i d'Interpretació

Informació general

Centre docent

Presentació

La professió de traductor i intèrpret s'exerceix en molts àmbits de la vida social i requereix l'aplicació de diverses modalitats de traducció i interpretació en diferents combinacions lingüístiques i en dos sentits, traducció directa i inversa. Aquest grau dóna cabuda a totes aquestes exigències.

Les modalitats fonamentals de la traducció i la interpretació són la traducció escrita, la traducció audiovisual, la localització, la traducció a vista, la interpretació bilateral i la interpretació consecutiva tant en àmbits tradicionals i consolidats de la pràctica professional (traducció especialitzada i editorial) com en àmbits més nous al nostre país (traducció i interpretació en hospitals, centres educatius, jutjats, etc.).

L'objectiu del grau de Traducció i d'Interpretació és proporcionar aquesta formació en les modalitats i els àmbits fonamentals de la traducció i la interpretació i, en aquest sentit, es proposen quatre itineraris formatius: Traducció Especialitzada (textos jurídics, financers, tècnics i científics), Traducció Editorial, Interpretació, i Traducció Social i Institucional.

Coordinador i equip de coordinació

Coordinadora de la titulació:
Lupe Romero

Sots-coordinador:
Emmanuel Doerr

Coordinadora de la Comissió per a la implantació, avaluació i acreditació del grau:
Amparo Hurtado

Composició actual de la Comissió:

  • Idioma B: Emmanuel Doërr
  • Idioma i traducció C (llunyà): Lucía Molina i Anna Gil
  • Idioma i traducció C (proper): Lupe Romero i Carles Biosca
  • Instrumentals: Mònica Fernández
  • Interpretació: Marta Arumí
  • Llengua A: Antonio Ríos
  • Pràctiques: Anabel Galán
  • Traducció directa: Anabel Galán
  • Traducció especialitzada: Marina Orozco
  • Traducció Inversa: Allison Beeby
  • Treball de fi de Grau: Mònica Fernández
  • Implantació dels estudis

    La implantació dels ensenyaments regulats pel RD 1393/2007 va començar el mes de setembre de 2009.

    Cronograma de la implantació de la titulació: 2009-2013

      2009-2010 2010-2011 2011-2012 2012-2013
    1er curs X X X X
    2n curs   X X X
    3r curs     X X
    4t curs       X

    Formació complementària

    La Facultat de Traducció i d'Interpretació ofereix cursos propedèutics d'alemany, anglès i francès per als estudiants de primer curs, abans de l'inici del curs.

    Modalitat

    Presencial.

    Règim d'estudi

    Temps complet (la UAB preveu una via lenta, que consisteix en una matriculació mínima de 30 crèdits anuals per facilitar la conciliació de la vida acadèmica i laboral).

    Període lectiu

    Anual.

    Idioma

    Castellà, català, anglès, francès, alemany, portuguès, italià, rus, àrab, japonès, xinès, coreà i, eventualment, polonès.

    Tipus d'avaluació

    La metodologia dels crèdits ECTS implica una avaluació continuada en la qual es valora tota la feina de l'estudiant.

    Programes d'intercanvi

    Intercanvis amb universitats europees (Erasmus).
    Intercanvis amb universitats de l'Estat espanyol (Sèneca).
    Programa propi de la UAB
    (amb Austràlia, Brasil, Canadà, Corea, EUA, Japó, Marroc, Rússia, Taiwan, i Xina).

    Podeu trobar més informació en l'apartat de Mobilitat i Intercanvis

    Preu vigent per crèdit

    35,77 euros.

     
    Inici Mapa web Webmaster FTI
    2013 Universitat Autònoma de Barcelona