Estándares y accesibilidad
Lee la entrevista
Olga Vallejo: Esto es el Vagón de la Ciencia, el proyecto de la Universitat Autònoma de Barcelona dedicado a la divulgación científica. Esta tercera edición se centra en la diversidad, y en este capítulo hablaremos de la estandarización. Para ello, nos acompaña Pilar Orero. Hola, Pilar.
Pilar Orero: Hola, ¿qué tal?
OV: Pilar es catedrática del Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental e investigadora del grupo de investigación TransMedia Catalonia de la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde tu grupo de investigación trabajáis en la estandarización de la accesibilidad. ¿Qué implica esta estandarización y por qué es importante?
PO: En primer lugar, la estandarización es un concepto extraño, nadie entiende qué quiere decir. La estandarización es importantísima porque, por ejemplo, habría habido muchos más supervivientes del Titanic si este hubiera tenido el mismo sistema de comunicación que el barco que había al lado. El problema es que cada uno tenía un sistema de comunicación diferente y entre ellos no se entendieron...
OV: No eran accesibles.
PO: Exactamente, no eran accesibles y no se comunicaron. No sé si tú tienes un Android o un iPhone, pero tu Android habla con mi iPhone porque los sistemas están estandarizados. Ocurre lo mismo con los diferentes tipos de conectores de USB. Es muy importante que todos estos desarrollos tecnológicos sean estándares para que uno hable con el otro. Esto es desde el punto de vista tecnológico, pero también están los factores humanos. Que tú y yo podamos hablar es muy importante, y eso es lo que hacemos en nuestra investigación, y el resultado de la investigación es lo que pasamos a las agencias de estandarización.
OV: Por lo tanto, aquí lo que deducimos es que la diversidad es necesaria y enriquecedora, pero ¿tenemos que encontrar un canal de comunicación en el que nos podamos sintonizar todos?
PO: Totalmente. Y es muy importante que la estandarización sea diversa, porque si no iríamos al monopolio, y eso sería trágico. Una empresa, cualquier empresa que tengas en la cabeza, lo cogería todo y se quedaría con toda la tecnología, y entonces seríamos mucho más pobres. Quiero decir que desde el punto de vista de la tecnología la diversidad es muy importante, y desde el punto de vista humano también.
OV: Si el objetivo es conseguir unos estándares internacionales de accesibilidad para que sean viables todos estos vasos comunicantes, ¿quiere decir que todo el mundo, independientemente de su procedencia o del lugar en el que viva, necesita las mismas medidas de accesibilidad?
PO: En efecto. Pongamos por caso que tú eres de Myanmar —tengo un hijo que vive en Myanmar, por eso lo he dicho— y que tu sistema de escritura y tu lengua son diferentes que los de Cataluña. Pero tú, una persona de Myanmar, y yo tenemos físicamente las mismas capacidades, es decir, la equidad de visión, lo que oímos... La capacidad de leer y de escuchar de los humanos, no importa de dónde seamos, es idéntica. No oímos más o menos por ser de un país o de otro, ¿verdad? Por lo tanto, sí, podemos hacer estándares universales, pero de lectura no, porque hay países que leen de arriba abajo o de izquierda a derecha. Es decir, en Japón no ponemos los subtítulos en el mismo lugar que en Cataluña. Pero sí es universal, por ejemplo, la velocidad de lectura o factores como el contraste de colores. No sé si hay alguna tribu que tenga un contraste diferente, pero yo creo que eso depende del ojo, y el ojo no cambia, a menos que seas hombre —el 9 % de los hombres son daltónicos, las mujeres no—. Entonces sería un tema de hombres y mujeres, pero creo que el contraste de los colores, a la hora de leer, es idéntico para todos.
OV: TransMedia Catalonia es un grupo de investigación interdisciplinario de la UAB que tiene el objetivo de investigar la traducción audiovisual y la accesibilidad en los medios de comunicación, como los subtítulos para personas sordas o con discapacidad auditiva, la audiodescripción, la audiotranscripción o la lengua de signos en diversos géneros, plataformas y soportes. En un equipo interdisciplinario, ¿cuáles son vuestros perfiles profesionales? ¿Qué miradas son necesarias para hacer preguntas y dar respuestas adecuadas? Porque las preguntas deben de ser, casi, lo más importante.
PO: Las preguntas son la parte más difícil. Y las preguntas claras, sencillas, como las que estás haciendo tú, son fantásticas porque es muy fácil contestarlas. En cuanto a los perfiles profesionales que tenemos, necesitamos a alguien que sepa de lenguas —un lingüista, evidentemente—; gente que sepa de fonología —tenemos expertos en fonética—; expertos en psicología, porque también necesitamos entender la recepción que tienen estas estrategias de accesibilidad; expertos en sociología y antropología, así como ingenieros. Hoy iré a una entrevista con un arquitecto que también se unirá al grupo. Con esto quiero decir que es un equipo muy interdisciplinario.
OV: Intentáis dar respuesta a la accesibilidad universal. Eso va mucho más allá de que haya rampas para superar desniveles, ¿verdad? Nos dabas pistas ya con la comunicación y los subtítulos.
PO: Sí, nuestro grupo busca la accesibilidad universal. Eso quiere decir que intentamos buscar características que sirvan para todos. Es posible que a veces vayamos a un nivel muy alto de generalización, porque evidentemente no todos podemos disfrutar de las mismas condiciones, pero para nosotros es mucho más importante buscar características muy generales –en el sentido de compartir características comunes– que algo como la tecnología asistida. La tecnología asistida, a diferencia de la universal, es la que se hace para ti. Es carísima, porque es totalmente personalizada. Así pues, la idea que tenemos es que sea el sistema el que se personalice a medida que entienda quién eres tú. Eso con la inteligencia artificial ya se hace.
OV: ¿Varían las prioridades en función de la cultura o de las zonas geográficas? ¿Qué se tiene más presente? ¿Por qué un tipo de accesibilidad u otro?
PO: ¿Sabes lo que más influye? El partido político que está en el Gobierno. Hay partidos políticos que sintonizan mucho con las personas con discapacidad y con los grupos vulnerables y que dedican una partida presupuestaria para estos colectivos, y hay partidos políticos que no.
OV: ¿Esto sucede en nuestro país o en general?
PO: Esto ocurre en Cataluña, pero también en el Estado español y en todas partes. Es un tema político sobre dónde se quiere invertir el dinero. Pero también son políticas. Puedes hacer una política de accesibilidad universal, es decir, para que todo el mundo pueda disfrutar de ella, o una política que sea personalizada para el colectivo que quieres mejorar, exclusivamente.
OV: ¿Qué datos tenéis en cuenta a la hora de elaborar los parámetros de estandarización?
PO: En primer lugar, los parámetros no los decidimos nosotros, sino que se deciden a escala universal. Las agencias de estandarización operan a nivel nacional y estatal. En España, por ejemplo, está la Asociación Española de Normalización (UNE). Si proyectas la UNE internacionalmente, llegamos a la Organización Internacional de Normalización (ISO). Pero la ONU tiene agencias de estandarización, como la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). Y aquí es donde nosotros trabajamos. La ONU es a escala global, y nosotros participamos muy activamente con la ONU y con la UIT.
OV: ¿Y estas agencias se solapan?
PO: Sí, muchísimo, por desgracia. Por ejemplo, pasó cuando desarrollamos el estándar de subtitulado y el estándar de audiodescripción, que están liderados por la UAB y los hice yo. El estándar de lectura fácil lo hizo Anna Matamala, también de la UAB. Ambos son a escala global, es decir, que hicimos un trabajo estupendo. Hemos hecho muchos estándares: algunos los lideramos, y en muchos otros estándares simplemente participamos. Estándares como el de subtitulado, el de audiodescripción y el de audiosubtitulado también los lideró Anna Matamala. Como decía, estos estándares son a escala global, y tomamos en consideración temas que sean muy generales, que podamos compartir todos los humanos, como, por ejemplo, el uso del subtitulado.
OV: Y sobre esta duplicidad entre agencias...
PO: Sí, en efecto. Por ejemplo, en la ISO desarrollamos el estándar de subtitulado y el diálogo de descripción, y en la UIT no lo habían desarrollado. Pero nosotros trabajamos en la ISO y en la UIT, y conseguimos algo estupendo: que la UIT se pusiera en contacto con la ISO, y ambas han acordado que lo que se apruebe en la ISO lo aceptará la UIT, y viceversa. De esta manera evitamos los duplicados. A veces, en cuestiones muy pequeñas, se contradicen.
OV: ¿Vosotros cómo obtenéis la información? ¿Es fruto de la observación o de hablar con colectivos afectados?
PO: La información siempre tiene que ver con la investigación que hacemos. Por ejemplo, tenemos un proyecto sobre cómo subtitulamos en entornos virtuales. Si estamos en un ámbito de 360°, ya no leemos de la misma forma que lo hacemos normalmente, ya no hay lectura de izquierda a derecha. La lectura en 360° es diferente. A partir de muchas pruebas con diferentes tecnologías, como eye tracking para ver dónde están los ojos en la pantalla, y preguntando a las personas qué les gusta más, obtenemos datos, y estos datos son los que luego aportamos a las agencias de estandarización.
OV: En Cataluña, desde 2023, existe el Código de accesibilidad, un reglamento que va más allá de las barreras arquitectónicas y que tiene en cuenta, también, la accesibilidad comunicativa y cognitiva en todos los aspectos de la vida pública. Nos hablabas antes de estos organismos, de estas agencias: la UNE, la ISO, la ONU... ¿Tienen poder para presionar a los Gobiernos para que la legislación fomente la accesibilidad independientemente de su sensibilidad?
PO: Totalmente. No es una coincidencia que los Gobiernos de 184 países, creo que son, firmaran un reglamento en la ONU que los obliga a hacer una ley de accesibilidad. Por eso tenemos la Ley de accesibilidad en Cataluña. De hecho, la de Cataluña es fantástica y es pionera, y toda Europa la ha tenido que hacer. En junio de este año se aprobó finalmente la Ley europea de accesibilidad. Esto quiere decir que todos los servicios y los productos digitales, de empresas privadas y públicas, deben ser accesibles. Es decir, cuando tú vienes a la UAB en tren, la máquina expendedora de los billetes debe ser accesible, entrar en el tren debe ser accesible —esto último es más físico—... Todo lo que sea digital, a partir de junio de 2025, es obligatorio que sea accesible.
OV: Más allá de la voluntad para garantizar la accesibilidad universal, ¿los recursos económicos pueden ser una traba importante para conseguirlo?
PO: Esa es la excusa que pone todo el mundo que no quiere hacerlo.
OV: Entonces, no hace falta tanto dinero.
PO: No, pero ¿sabes una cosa? Si te fijas, la accesibilidad te da muchos datos. Del subtitulado puedes obtener una gran cantidad de datos de, por ejemplo, cómo buscar imágenes en archivística. Puedes hacer muchas cosas por inteligencia artificial. Es decir, que la gente no quiere hacerlo porque no quiere, con la excusa de que vale dinero. Pero también cuesta dinero hacer una página web, ¿verdad? Y ninguna empresa te diría que no quiere hacer la página web porque cuesta dinero, ni se lo plantea. ¿Qué pasa? Que la gente no quiere hacer accesible el contenido de una página web porque piensa que tan solo tres personas entrarán en ella. Pero se equivocan: la gran mayoría de la población que tenemos ahora mismo en Europa es mayor de 65 años. Por lo tanto, están muy equivocados: los que tienen más dinero no son los más jóvenes, sino las personas mayores que han estado ahorrando toda la vida. Por eso creo que se equivocan, porque este colectivo entraría en estas webs.
OV: Confiemos en que se darán cuenta. ¿Hay encuentros internacionales como la Cumbre del Clima, por ejemplo, centrada en otro tema, o medidas como los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) que se preocupen de la accesibilidad y la estandarización?
PO: Sí, en la ONU se celebra un gran encuentro. Para el cambio climático es la Conferencia de las Partes (COP). En la UIT es la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información (CMSI), y todos los años, a finales de julio, tiene lugar un encuentro que ahora coincide, también, con un encuentro que se llama AI for Good (‘inteligencia artificial para el bien’). Las hacen juntas y participamos en ambas cada año.
OV: Confiemos en que sean muy productivas. Pilar Orero, catedrática del Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, muchas gracias por haber subido al Vagón de la Ciencia.
PO: A vosotros, gracias.
OV: Y tú, si quieres saber más, escucha otro capítulo.
El Vagón de la Ciencia, un proyecto de la Universitat Autònoma de Barcelona con la colaboración de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades y Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya.
Investigadora
Pilar Orero
Catedrática del Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB.
Es miembro del grupo de investigación TransMedia Catalonia y hace años que su investigación se centra en la accesibilidad y en la interacción del ser humano con las tecnologías. Además, tiene un perfil muy activo en estandarización y participa en el Intersector Rapporteur Group Audiovisual Media Accessibility (IRG-AVA) de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) de la ONU. Desde 2019 trabaja en la interacción del ser humano en mundos virtuales con la ayuda de la inteligencia artificial, con proyectos como ImAc, TRACTION, MEDIAVERSE, MILE y GreenScent.
En el marco de la UIT, colideró el Grupo de Estudio de Accesibilidad e Inclusión Digital del Metaverse Focus Group y actualmente lidera el Grupo de Inclusión Digital y Accesibilidad del Virtual Worlds.
Los proyectos financiados por la Comisión Europea en los que trabaja actualmente son MOSAIC, ALFIE y SPICE.
Se puede encontrar la producción científica de Pilar Orero en el Portal de Investigación de la UAB.
Información complementaria