Comunicación clara y accesible
Lee la entrevista
Olga Vallejo: Esto es el Vagón de la Ciencia, el proyecto de la Universitat Autònoma de Barcelona dedicado a la divulgación científica. Esta tercera edición se centra en la diversidad y, en este capítulo, hablaremos de comunicación clara y accesible. Para ello, nos acompaña Anna Matamala. Hola, Anna.
Anna Matamala: Hola.
OV: Anna es catedrática, profesora del Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental, directora de la red AccessCat e investigadora del grupo de investigación TransMedia Catalonia de la UAB. ¿Qué es y qué implica la accesibilidad a la información y la comunicación?
AM: Seguramente, si hablo con cualquiera de vosotros de accesibilidad, lo primero que os vendrá a la cabeza es una rampa, es decir, la accesibilidad física. Pero no es solo eso. En la accesibilidad encontramos esa parte física, pero también hay una parte de accesibilidad a la información y a la comunicación, a los servicios electrónicos, a los servicios de emergencia, a los medios audiovisuales... Y eso es lo que llamamos accesibilidad a la información y a la comunicación, accesibilidad comunicativa o, incluso, comunicación accesible.
OV: Entonces, ¿la comunicación accesible es la que puede llegar a todo el mundo?
AM: Esa es la intención. Es decir, lo que queremos es que la comunicación, sea en el medio o en el canal que sea, llegue a todo el mundo.
OV: Uno de los proyectos del grupo de investigación TransMedia Catalonia es ENACT (Noticias Fáciles de Entender para la Transformación Colaborativa, por sus siglas en inglés), que arrancó a finales de 2024. El objetivo del proyecto es desarrollar herramientas para superar barreras lingüísticas, culturales y sociales, y ofrecer unos medios más accesibles. Eso, en la práctica, ¿qué supone?
AM: ENACT es un proyecto liderado por la televisión eslovena. La Universitat Autònoma participa en él, pero sobre todo participan broadcasters, es decir, radiodifusores: la ORF, que es de Austria, la radio de Letonia y también 3Cat. Lo que nos estamos planteando es investigar y compartir buenas prácticas sobre lo que llamamos noticias comprensibles. Queremos ver cómo se hacen en varios lugares, y cómo se podrían aplicar. Por noticias comprensibles entendemos, de forma muy breve, todo un paraguas de modalidades, desde noticias con un lenguaje fácil (lo que tradicionalmente era la lectura fácil), dirigido sobre todo a personas con dificultades de lectura o de comprensión, hasta modalidades simplificadas, pero quizás no tan fáciles, como podría ser un lenguaje claro. Lo que nos interesa es todo ese paraguas, e investigar las noticias comprensibles.
OV: ¿Por qué trabajáis con las radios? ¿Es casualidad? ¿O es que en todas partes la radio es el medio que sobrevive a todo lo que se le va poniendo por delante?
AM: No. El motivo por el que trabajamos con la radio (aunque también lo hacemos con televisiones, como en el caso de 3Cat y de la radiotelevisión eslovena) es porque queremos trabajar con diversos medios, es decir, queremos trabajar con radio, televisión, web. Y, sobre todo, porque la radio letona tiene experiencia en ese ámbito.
OV: ¿Se puede elaborar una especie de retrato robot de los perfiles que suelen encontrarse barreras lingüísticas, culturales y sociales?
AM: Hacer un retrato robot es un poco difícil. Pero yo creo que unas modalidades comprensibles pueden servir para un abanico muy amplio de personas. Podemos pensar en personas con discapacidad intelectual, en personas con discapacidad cognitiva, en personas con dislexia o dificultades de lectura o de comprensión... Pero también podemos pensar en personas que están aprendiendo un idioma (ya sean migrantes o refugiados o estudiantes que vienen de fuera y que empiezan a aprender el catalán), en personas mayores... Y a mí me gusta decir que pueden servir para cualquier persona, porque siempre hay momentos en los que preferimos un contenido o un producto más fácil de entender, más inteligible, más comprensible.
OV: Cuando dices «cualquier persona» ¿quieres decir que, salvo los casos de personas migradas que están en un espacio donde se habla un idioma que no es el suyo, las barreras habituales que encontramos en Eslovenia podrían ser las mismas que encontramos aquí, en Cataluña?
AM: Sí, yo creo que sí. Y cuando digo que cualquier persona puede beneficiarse de contenidos comprensibles, realmente quiero decir cualquier persona. Ahora lo traslado a otro ámbito: cuando vamos a un museo, quizás ya nos va bien tener la audioguía estándar, pero quizás no queremos tanta información, tanta densidad, y preferimos explicaciones más fáciles, más comprensibles. Por eso digo que esos contenidos fáciles, esos contenidos comprensibles, son para todos.
OV: ¿Las estrategias que se puedan llevar a cabo para superar esas barreras son polivalentes? Es decir, ¿sirven para los diferentes canales de comunicación que puede tener un medio? Por ejemplo, en el caso de 3Cat, para la televisión, la radio, la web, las redes sociales...
AM: Creo que cada medio, sea la web, la radio o la televisión, tiene un lenguaje diferente. Y precisamente es una de las cuestiones que queremos analizar: cómo aplicamos el lenguaje comprensible en un entorno o en otro. Uno de los temas que estamos investigando, por ejemplo, es si todo lo que aplicamos a un texto escrito lo podemos aplicar cuando lo convertimos en una radio fácil, es decir, queremos descubrir qué es lo que sirve y qué es lo que no. Y, de momento, todavía no tenemos muchas respuestas.
OV: ¿Por qué?
AM: Porque nos falta más investigación, que es lo que estamos intentando hacer.
OV: Porque apenas empezasteis a finales de 2024, ¿verdad?
AM: Exacto.
OV: ¿Cuáles son las pautas más básicas para aplicar un lenguaje comprensible a los medios de comunicación?
AM: Existen varias normas ISO sobre cómo hacer un texto fácil de comprender, y, básicamente, yo diría que hay varios bloques. Por un lado, está todo el tema de la lengua: tenemos que utilizar un vocabulario más habitual, y no usar tecnicismos o, cuando menos, explicarlos; tenemos que usar una gramática clara; debemos evitar el uso de abreviaturas, que a veces son frecuentes, y evitar esas frases interminables que no se entienden. Aparte del bloque de lengua, tendríamos un bloque de estructura y de diseño: cómo colocamos la información, dónde ponemos la información más importante, cómo son las líneas, y si debemos poner títulos de sección en textos escritos. Y después tendríamos un tercer bloque, que serían los elementos de soporte, es decir: cómo usamos las imágenes para acompañar la comprensión, cómo usamos los elementos gráficos, etc. Son los tres grandes bloques que ahora se me ocurren.
OV: ¿Y de manera natural es posible que ya se vaya hacia ese lenguaje más sencillo? Por ejemplo, ahora, en prensa escrita, es difícil encontrar un texto larguísimo, o sin subtítulos; siempre hay destacados, apartados, recomendaciones, subsecciones...
AM: Sí, yo creo que muchos de los principios periodísticos están cerca de lo que consideramos lenguaje claro, es decir, comprensible. Pero otro tema es que queramos hacer productos o contenidos mucho más sencillos aún, dirigidos a un público que tenga dificultades de comprensión. En ese caso, sí será necesario tener más cuidado con algunos de esos elementos. Pero estoy de acuerdo en que el lenguaje claro no es una invención de ahora; hace muchísimos años que estamos trabajando en ello.
OV: ¿Quizás la diferencia es el foco? Es decir, pensar en por qué existe ese lenguaje.
AM: Sí, puede ser eso. Como te comento, lo que sobre todo veo es que no es solo el lenguaje claro, sino que también hay modalidades más simplificadas. Por ejemplo, en Eslovenia, están haciendo contenidos pensando sobre todo en personas con discapacidad cognitiva o intelectual, contenidos más cortos, mucho más explicativos, que no dan por hecho conocimientos previos. Por lo tanto, hay algunos cambios que deben hacerse respecto de lo que sería el periodismo habitual.
OV: ¿Conseguir la accesibilidad implica la formación y la revisión de las competencias de los profesionales de la comunicación, que son al final los que están generando todo ese contenido?
AM: Sí, pero yo creo que son necesarias dos acciones. Por un lado, necesitamos formación para todos en accesibilidad: todo el mundo debería tener unos conocimientos mínimos de accesibilidad. Este aspecto lo hemos trabajado con un proyecto que se llama ATHENA. Por otro lado, efectivamente, necesitamos formación especializada para los profesionales de la lengua y los de la comunicación.
OV: ¿Cómo se plantea vuestro proyecto? Ahora decías que estáis al principio de la investigación. ¿Qué es lo que estáis haciendo y cómo trabajáis con el resto de socios del proyecto?
AM: De forma muy resumida, el primer año de proyecto, básicamente, lo que hemos hecho es una encuesta para ver cuál es la situación, y estamos compartiendo prácticas. El segundo año, lo que haremos será llevar a cabo pruebas con usuarios, es decir, llevaremos algunos ejemplos y veremos si funcionan o no, y acabaremos generando un repositorio con todas estas buenas prácticas y esta información.
OV: Con la catedrática Anna Matamala estamos hablando de comunicación clara y accesible. ¿Esta sensibilidad para crear entornos mediáticos más inclusivos y accesibles es habitual?
AM: Yo creo que en algunos ámbitos hemos ido avanzando. Si abrimos el foco más allá de lo que sería la comunicación clara y nos centramos en los diversos tipos de accesibilidad, veréis, por ejemplo, que la subtitulación cada vez está más presente. Pero sí hay otros ámbitos en los que todavía estamos lejos de alcanzar esos objetivos. Por ejemplo, hay audiodescripción, pero no tanta como querríamos; hay interpretación en lengua de signos, pero no tanta como querríamos; hay lenguajes comprensibles, comunicación clara, pero todavía nos falta mucho.
OV: ¿Mejorar la accesibilidad puede afianzar el vínculo entre los medios de comunicación y los usuarios y consumidores de información y de entretenimiento?
AM: Yo no diría que reafirma el vínculo. Si no hay accesibilidad, no hay vínculo. Si una persona ciega no puede acceder a los contenidos visuales de un producto audiovisual, ¿cómo queréis que haya vínculo? Si una persona que no oye no tiene subtítulos, ¿cómo queréis que haya vínculo? Por lo tanto, para mí, es fundamental que haya servicios de accesibilidad para poder establecer ese vínculo.
OV: Esta exclusión del consumo del producto, por ejemplo, de un producto audiovisual, no solo implica no poder acceder, sino muchas otras cosas, porque quizás es un contenido del que todo el mundo está hablando en la radio, en el trabajo..., y no poder acceder a él es una manera de ir quedando excluido, ¿no es así?
AM: La accesibilidad es fundamental para establecer esa relación social. Pero también es un instrumento fundamental para los derechos humanos. Ahora estábamos hablando de un producto audiovisual, y decíamos que al día siguiente de la emisión algunas personas no podrán hablar de ella con sus compañeros porque no habrán podido acceder a su contenido. Pero, ¿y si esa información es información de emergencia, que indica que hay que evacuar? Cuando recibimos una información en el móvil porque hay que hacer alguna acción a causa de una emergencia, ¿es accesible? Por lo tanto, la accesibilidad va incluso más allá de los medios. Abarca todo lo que tiene que ver con la información y la comunicación, y eso forma parte de nuestras vidas, forma parte de la educación, de la salud, de la participación pública, etc.
OV: ¿Existe alguna normativa europea, estatal o autonómica que exija que la comunicación sea accesible? Por ejemplo, para lo que decías ahora mismo de las situaciones de emergencia...
AM: Sí, en junio de 2025 entró en vigor la Ley Europea de Accesibilidad. Por lo tanto, esperamos que implique cambios.
OV: Y, más allá de los medios de comunicación, ¿los particulares también podríamos tener en cuenta algunas de las recomendaciones para la accesibilidad de la comunicación y hacer más accesible lo que comunicamos, aunque sea en nuestras interacciones o cuando publicamos contenido en las redes sociales?
AM: Yo creo que hay cosas muy fáciles de hacer, y por eso decía que desde muy pequeños nos las tendrían que enseñar. Si eres una persona joven y estás creando un contenido para redes, pon subtítulos, pon una audiodescripción. O si haces un contenido en imagen, pon un texto alternativo. Incluso cuando creas un documento, ya de entrada hazlo accesible. Hay herramientas para facilitar esta tarea. O cuando hacemos un evento, como un congreso, aquí, en la Universidad, tengamos en cuenta cómo llegarán las personas, cómo se desplazarán, cómo accederán a la información... Por lo tanto, hay muchas pequeñas cosas que, sin ser expertos, ya podemos tener en cuenta.
OV: Entonces, esto implica que tengamos una mirada mucho más amplia, que nos detengamos y pensemos, y que tengamos esa capacidad de querer incluir a todos, ¿verdad?
AM: Sí. Antes he hablado del proyecto ENACT, que se centra sobre todo en noticias comprensibles. Pero nuestra mirada es mucho más amplia. Nuestra mirada es la accesibilidad para todos. Por lo tanto, tengamos en cuenta las necesidades de usuarios diversos e intentemos responder a esas necesidades tanto como sea posible.
OV: ¿Dirías que la sociedad tiene esa sensibilidad, que la gente piensa en poner subtítulos, audiodescripción...? Cuando has mencionado la audiodescripción, me he dado cuenta de que nunca se me ha ocurrido poner una cuando cuelgo un vídeo.
AM: Nosotros, en el grupo de investigación TransMedia Catalonia, hace 25 años que nos dedicamos a esto y, a veces, pienso que quizás sí que la sociedad ya está sensibilizada. Pero la realidad es que no, falta muchísimo trabajo de concienciación para que todos juntos seamos conscientes de que, cuando creamos un contenido, tenemos que dar alternativas para los que no tienen acceso a la imagen, los que no tienen acceso al audio, los que no pueden leer el texto, etc.
OV: Decías al principio que Eslovenia es un país con cierta tradición en esa sensibilidad. ¿Hay algún país que sea un referente, donde haga años que las prácticas de comunicación clara, accesible e inclusiva sean habituales en el día a día?
AM: Esta pregunta no te la contestaré, porque yo creo que aquí ¡madre mía! Es decir, aquí, en Cataluña, hemos hecho muy buen trabajo. Pero siempre queda trabajo por hacer.
OV: ¿Por dónde empezarías? ¿Hay algún punto que crees que marcaría claramente la diferencia si lo empezáramos a tener en cuenta?
AM: Yo creo que sería muy importante concienciar y formar desde pequeños, para que todo el mundo ya fuera consciente de la necesidad de la accesibilidad. Y hay cosas muy fáciles: cuando te enseñan a utilizar un procesador de textos, basta con que te den un par de pistas y ya puedes hacer un poco para mejorar la accesibilidad del documento; y después, evidentemente, tienes los contenidos más profesionales de accesibilidad, pero poco a poco.
OV: Anna Matamala, catedrática y profesora en el Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental, directora de la red AccessCat e investigadora del grupo de investigación TransMedia Catalonia de la UAB, muchas gracias por haber subido al Vagón de la Ciencia.
AM: Gracias a vosotros.
OV: Y tú, si quieres saber más, escucha otro capítulo.
El Vagón de la Ciencia, un proyecto de la Universitat Autònoma de Barcelona, con la colaboración de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, y Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya.
Investigadora
Anna Matamala
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB, doctora en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra y catedrática en el Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB.
Es miembro de TransMedia Catalonia y directora de la Red AccessCat. Como experta en accesibilidad y traducción audiovisual, ha liderado y participado en múltiples proyectos europeos y estatales. Actualmente, es responsable en la UAB de los proyectos IMMERSE y ENACT y colidera el proyecto estatal WEL. Participa en comités de normalización en la Asociación Española de Normalización (UNE), en comités europeos y en la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) de la ONU, donde es relatora adjunta.
Se puede encontrar la producción científica de Anna Matamala Ripoll en el Portal de Investigación de la UAB.
Información complementaria