UAB

Máster Oficial - Tradumática: Tecnologías de la Traducción

Presentación

Tradumàtica Summer School 2016 (Julio 2016)

El máster Tradumàtica: Tecnologías de la Traducción nació, como tal, en 2001 con el objetivo de formar especialistas en tecnologías de la traducción. El proceso de traducción en la sociedad del conocimiento se desarrolla mediante el uso de la tecnología y de las herramientas de traducción. De hecho, las mismas tecnologías han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos digitales que sólo se pueden traducir con la ayuda de herramientas y recursos informáticos específicos, como todos los textos en soporte digital (páginas web, software de teléfonos inteligentes, televisores, etc.). El dominio de estas herramientas resulta imprescindible, también, en cualquier ámbito de la traducción especializada (traducción científico-técnica o jurídica, por ejemplo). En este contexto, el mercado laboral actual pide traductores familiarizados con el uso de las tecnologías de la traducción y los formatos digitales (una buena prueba de ello es el alto índice de inserción laboral del máster; véase el apartado Salidas profesionales ).


Actualmente, el máster va mucho más allá, y además de proporcionar herramientas y recursos en tecnologías de la traducción, incluye un amplio abanico de contenidos dirigidos a proporcionar al estudiante la posibilidad de adquirir una identidad profesional competitiva en el sector de los servicios lingüísticos . Esto significa, esencialmente, que ayudan a adquirir conocimientos y habilidades para llevar a cabo de manera profesional un amplio abanico de funciones: gestión de proyectos, localización web, multimedia, de software, de aplicaciones para dispositivos móviles y de videojuegos, maquetación, control de calidad, traducción automática y postedición, etc. En este sentido, pues, la tecnología es sencillamente un instrumento que nos permitirá trabajar en el sector de la traducción y la localización de una manera más eficaz y productiva.

El objetivo general del máster es ofrecer a los graduados en Traducción (o áreas afines) la especialización necesaria para encontrar trabajo en empresas de traducción y localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos o bien trabajar como traductores autónomos con la capacidad de aceptar encargos complejos en cuanto al volumen, la temática o el formato.

En los últimos años, el mundo de la traducción ha cambiado radicalmente tanto en cuanto a las tecnologías de la traducción como en cuanto a los textos que se traducen. La tecnología está presente en todas las fases de la traducción: desde la recepción del texto original hasta la entrega, pasando por el análisis y la preparación del proyecto, la traducción propiamente dicha o la revisión y, más aún, en la gestión transversal de todo el proyecto. Esta es la razón por la que los traductores deberían afrontar el reto de formarse en todos estos ámbitos.

Este máster proporciona los conocimientos necesarios para el desarrollo de diferentes perfiles profesionales, entre otros, gestor de proyectos de traducción y localización, traductor / localizador de software, web, videojuegos, ingeniero de la localización, etc.

Salidas profesionales

El máster Tradumàtica lleva a cabo periódicamente encuestas entre sus ex alumnos para obtener datos sobre el perfil que ocupan en el mercado profesional y el grado de inserción laboral. De las últimas encuestas, se deduce que alrededor de un 86% de los ex alumnos trabajan actualmente en el sector de la traducción, en concreto en los siguientes perfiles:

- Traductor autónomo (freelance)
- Gestor de proyectos en empresa
- Revisor
- Traductor en plantilla en empresa (in-house)
- Ingeniero de la localización
- Proveedor (gestor de recursos humanos, contratación, contacto con los clientes, etc.)
- Posteditor
- Responsable lingüístico
- Responsable informático
- Verificador técnico (tester)
- Maquetador (DTP)

En cuanto al tiempo transcurrido entre la finalización de los estudios y la obtención del primer contrato de trabajo, los resultados indican que más de la mitad de los estudiantes iniciaron su carrera profesional en la primera semana después de finalizar el máster, y la cifra aumenta hasta más del 75%, considerando los tres primeros meses después de terminar los estudios.

Horarios

Campus virtual y otros espacios

Acceso al campus virtual


Trámites administrativos durante el curso

a) Para consultas y trámites administrativos os atenderemos a la Gestión Académica de la Facultad de Traducción y de Interpretación.

Horarios de atención
De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 15 a 17.00 h (duranet el mes de julio, sólo en horario de mañana)

Para cualquier trámite o consulta es necesario solicitar cita previa

AVISO IMPORTANTE: debido a una incidencia informática, no se puede solicitar el titulo online, solo se puede pedir personalmente o por correo postal enviándonos  el formulario de solicitud de título y el comprobante de pago correspondiente.

b) Trámites administrativos: solicitud de certificado y título

c) Día y hora asignado para solicitar el título

Estudiantes internacionales

Máster Oficial UAB

30 plazas
Créditos: 60 ECTS
Inicio de la preinscripción 06/02/2017
Ver el calendario
Preinscripción abierta
Precio: 48,11€ por crédito (estudiantes UE o residentes). Curso 2017-2018.
75€ por crédito (estudiantes no UE no residentes). Curso 2017-2018.
Inicio de curso 26/09/2017
Centro: Facultad de Traducción e Interpretación
http://www.uab.cat/servlet/Satellite/inicio-1215065472894.html
Idioma:Catalán (40%), Castellano (40%) e Inglés (20%)
Universidad coordinadora:Universitat Autònoma de Barcelona

Si tienes dudas o quieres más información, puedes rellenar el siguiente formulario: *Campos obligatorios

Una vez enviado el formulario, recibirás un correo de confirmación de tu petición

Web del máster http://www.master.tradumatica.net