Mesa redonda «Joan Fontcuberta i Gel: una vida dedicada a la traducción»

taula-rodona-fontcoberta
A las vitrinas de la Biblioteca de Humanidades de la UAB se podrá ver la exposición “JOAN FONTCUBERTA, TODOS LOS COLORES DEL CAMALEÓN. Arte y ética de la traducción” del 11 de noviembre de 2019 al 7 de enero de 2020

23/10/2019

Joan Fontcuberta i Gel (Argentona, 1938 - Barcelona, 2018) fue uno de los traductores al catalán más destacados de todos los tiempos. Tradujo del alemán y del inglés más de un centenar de libros de diferentes géneros, como por ejemplo el ensayo, la poesía, la prosa autobiográfica o el teatro, y de materias muy diversas: el arte, la divulgación científica, la filosofía, la mitología, la lingüística, la sociología… La lista ingente de autores que ha incorporado a las letras catalanas incluye figuras de la talla de Thomas Bernhard, Bertolt Brecht, Hermann Broch, Arthur Conan Doyle, Friedrich Engels, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Graham Greene, Rainer Maria Rilke, Heinrich Heine, Hugo von Hofmannsthal, Franz Kafka, Herta Müller o Philip Roth. Hay que destacar la preferencia por Thomas Mann y Stefan Zweig, de los cuales tradujo algunas de sus creaciones más exitosas. También fue uno de los pioneros de la traducción audiovisual al catalán, y durante años tradujo guiones para Televisión Española en Cataluña y, especialmente, para Televisión de Cataluña, con la cual colaboró desde su nacimiento. Su tarea le valió el reconocimiento de la crítica, la profesión y los lectores, y fue distinguida con premios como el de la Institución de las Letras Catalanas a la mejor traducción de los años 1989-1991, concedido por La muerte de Virgilio de Hermann Broch el 1991, o el premio Ciudad de Barcelona, por la traducción de La impaciencia del corazón de Stefan Zweig en 2010. Fue uno de los primeros catedráticos de traducción del Estado y durando casi 40 años impartió clases a la a Facultad de Traducción y de Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, donde a lo largo de su carrera académica ocupó diferentes cargos, entre los cuales lo de decano de la FTI, entre 1999 y 2003.

Licenciado en filología clásica por la Universitat de Barcelona (1985) y doctor en traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona (2001), Ramon Farrés es profesor de la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona desde el 1995. Sus intereses de investigación se centran en la historia de la traducción a los Pasïsos Catalanes durante el siglo XX y en la traducción literaria del alemán al catalán y del catalán al alemán. Dentro de estos parámetros se situaba ya su tesis doctoral, que dio lugar al libro Antoni Pous. La obra esencial (2005), y posteriormente ha continuado publicando trabajos en el entorno de esta temática. A la vez, es autor de una larga lista de traducciones de literatura en lengua alemana, en la cual destacan los nombres de Rainer Maria Rilke, Hannah Arendt, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Werner Schwab o Paul Maar. También tuvo cura de la edición del cuarto volumen del Teatro Completo de Bertolt Brecht (2005).

Joan Ferrarons i Llagostera ha traducido Hesse, Suttner, Kafka, Lenz, Nietzsche y Süskind al catalán. Actualmente cursa un doctorado en traducción y estudios interculturales, que compagina con la docencia en la Universitat Autònoma de Barcelona. Francesc Parcerisas es poeta, traductor y crítico literario. Miembro destacado de la generación literaria de los 70, ha publicado numerosos libros de poemas que le han valido algunos de los premios más notables de las letras catalanas como por ejemplo lo Carles Riba (1966), el de la Crítica de poesía catalana (1983), el de Literatura Catalana de la Generalitat de Cataluña (1983) o el premio Lletra de Oro (1992) por Triunfo del presente (1991), que recoge su obra poética entre 1965 y 1983. A la vez, ha llevado a cabo una intensa tarea en el campo de la traducción literaria con la incorporación de grandes nombres de las letras anglosajonas, italianas y francesas: Arthur Rimbaud, Francis Scott Fitzgerald, Edgar A. Poe, John R. R. Tolkien, Cesare Pavese, Doris Lessing o T. S. Eliot, entre muchos otros. Esta tarea le ha sido reconocida con premios como por ejemplo el de la Crítica Serra de Oro de traducción poética el año por La linterna del espino, de Seamus Heaney (1992), o el Caballo Verd-Rafael Jaume de traducción poética y el Ciudad de Barcelona (2001) por Un borrador de XXX Cantos, de Ezra Pound. Ha dirigido la colección de traducciones literarias «Clásicos Modernos» para la editorial EDHASA y ha llevado a cabo una vasta carrera académica como profesor de la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, de la cual ha estado decano. Es autor de varios ensayos sobre traducción, como por ejemplo Traducción, edición, ideología (2009) y Sin manos. Metáforas y papeles sobre la traducción, Premio Internacional de Ensayo Josep Palau y Fabre (2013). En el campo de la crítica literaria, ha colaborado con numerosos diarios y revistas y ha reunido algunos de sus artículos y ensayos a la compilación El objeto inmediato (1991). Ha estado director de la Institución de las Letras Catalanas (1998-2004) y, del 2010 al 2016, el decano.

Joaquim Sala-Sanahuja es poeta y traductor. Compagina la escritura y la traducción con su tarea como docente en la Universitat Autònoma de Barcelona. El 1973 escribió su primera obra poética, La voz del ciclista, con que ganó el premio Amadeu Oller. Entre sus obras de creación, hay que destacar Viaje a Tokushima y  de coro. Ha traducido, sobre todo del francés, autores reconocidos como por ejemplo Gustave Flaubert (Madame Bovary), Charles Baudelaire (Pequeños poemas en prosa) o Guillaume Apollinaire (El bestiario), y del portugués. Es uno de los grandes introductores de Pessoa en Cataluña (Odas de Ricardo Reis, Poemas de Alberto Caeiro, Poemas de Álvaro de Campos…). Desde el 1979, Joan Sellent ha traducido del inglés al catalán y al español para varias editoriales, como por ejemplo Bruguera, Proa, Destino o Cuadernos Crema, y ha estado traductor y adaptador de guiones cinematográficos y televisivos para TV3 y varios estudios de doblaje de Barcelona. Ha impartido clases de traducción inglés-catalán a la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona durando más de veinte años. Su vasta trayectoria como traductor incluye algunos de los autores más importantes de la narrativa en lengua inglesa, como por ejemplo Willa Cather, Salman Rushdie, Paul Auster, Henry James, Noah Gordon, H. G. Wells o Charles Dickens. Aun así, se ha dedicado especialmente a la traducción teatral, con una copiosa lista de incorporaciones de algunos de los dramaturgos más grandes de todos los tiempos en lengua inglesa, como por ejemplo William Shakespeare, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw. Sus traducciones se estrenan en los principales teatros de Barcelona, como por ejemplo el Romea, el Teatro Nacional, el Teatro Libre, la Villarroel o el Teatro Griego. Fue galardonado con el premio Ciudad de Barcelona 2006 de Traducción en Lengua Catalana por la versión de Panorama desde el puente de Arthur Miller y con el premio de la Crítica Teatral de Barcelona 2007-08 por la traducción de El rey Lear, de William Shakespeare.

Dolors Udina es traductora literaria y ha estado profesora de traducción a la Facultad de Traducción y de Interpretación de la UAB desde el 1998. Es miembro de la Cátedra Jordi Arbonès desde su creación el 2003, integrando del Grupo de Estudio de la Traducción Catalana Contemporánea (GETCC) y miembro del consejo de redacción de la revista Quaderns. Revista de Traducció desde 2005. La primera novela que tradujo fue Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, publicada por Columna el 1984, y, desde entonces, ha traducido más de un centenar de novelas de autores como por ejemplo J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen i Virginia Woolf. Fue editora de la versión catalana de la revista digital The Barcelona Review del 2000 al 2005 y ha publicado artículos de tema literario a La Vanguardia, El País, Diario de Mallorca, Transversal, Vasos Comunicants, Quaderns. Revista de Traducció y Reduccions.