Proyecto Hitoribiyori (traducción del japonés)

La novela japonesa Hitori Biyori (2007) ha sido el nexo de unión entre cuatro estudiantes y sus ganas de aprender japonés. Un proyecto piloto llevado a cabo en la Facultad dentro del marco de una actividad extraescolar, con el apoyo de Japan Foundation, ha traducido el primer capítulo del libro de Nanae Aoyama del japonés al castellano.

Ésta iniciativa se basa en la idea de que la novela Hitori Biyori tiene muchos puntos en común con los estudiantes, por tanto, despierta su interés por la lectura y, a su vez, la comprensión lectora es mejor. Cuando eso se consigue el grado de concentración es más elevado y los alumnos están motivados. Con ésta iniciativa quieren conseguir tres grandes objetivos:

1. Analizar los problemas en el proceso de comprensión lectora (nivel intermedio-avanzado).
2. Ofrecer a los estudiantes una puerta de entrada en la sociedad a través de la actividad del aprendizaje de la traducción que les permita usar el japonés en el futuro.
3. Ofrecer una representación visual del nivel de comprensión lectora que se consigue al cabo de 5 o 6 años de estudio del idioma.

Gracias al apoyo de la Japan Foundation, nuestra facultad ha sido seleccionada como receptora de una donación de libros. Dicha donación está formada por 93 títulos extraídos de esta lista de “Worth Sharing”.

La traducción que aquí se muestra no está acabada, sino que es el resultado de los esfuerzos de los estudiantes de japonés que han participado y contiene errores de comprensión y de traducción y muchos puntos mejorables.

Trabajo en Equipo

 
Todo esto, pero, no lo hacen solos. Dentro del equipo que participa en el proyecto encontramos: un responsable del proyecto, cuatro estudiantes que realizan la traducción, una coordinadora del proyecto que supervisa la planificación y los aspectos académicos, una asesora lingüística que identifica los errores de comprensión y/o culturales y una correctora que revisa la versión final en castellano para publicarla.

Antes de llegar a la traducción definitiva, los cuatro alumnos han hecho dos entregas parciales a la asesora lingüística, que ha comparado la traducción con la versión original. El resultado ha sido la traducción del capítulo 1 del libro y un glosario que los alumnos han elaborada a medida que iban traduciendo.

Después de analizar todo el proceso, se ha visto cómo se puede orientar mejor a los hispanohablantes con nivel intermedio-avanzado gracias a la comprensión lectora y de esta manera poner un ejemplo concreto de la evolución de su aprendizaje.

Clicando el menú de la izquierda podéis ver el resultado y consultar la versión original que la autora y la editorial nos han concedido publicar en la página web.

Participantes: Ester Claus, Gregorio Hernández, Meritxell Millán y Maria Riu  (traductores); Alba Serra (correctora); Elena Hernández (revisora); y Minoru Shiraishi (coordinadora).

Este libro ha sido cedido a la Facultad por The Japan Fundation. Podéis consultar la reseña del libro en inglés en su página web.

Equipo

 
Ester Claus


Gregorio Hernández


Meritxell Millán


Maria Riu

Sobre la autora y la novela



Nanae Aoyama (Japón, 1983)
es autora de una decena de obras. La primera de ellas, Mado no Akari (2005) la publicó con veintidós años y fue galardonada con el premio Bunguei. El éxito continuó con la novela Hitori Biyori (2006) con la que ganó el premio Akutagawa, uno de los más prestigiosos en Japón y que lleva el nombre en honor al ilustre escritor del siglo XX Ryunosuke Akutagawa.

La obra que nos ocupa, Hitori Biyori (2006) sigue la vida de una chica de veinte años, Chizu, que tiene trabajos temporales en Tokyo, donde vive en una habitación de alquiler propiedad de Ginko, una mujer de setenta y un años. Tras saltar de un trabajo temporal a otro Chizu recibe una oferta para trabajar en una empresa de purificación de aguas.

A lo largo de la novela la autora consigue describir el día a día de la protagonista y las relaciones que mantiene con su pareja, su madre (que reside en China y se ha divorciado recientemente), su coinquilina y la pareja de ésta.

El libro consigue hablar sutilmente de los llamados freeters (combinación de la palabra inglesa ‘free’ y la palabra alemana ‘arbeiter’ que literalmente significa ‘trabajador gratis’), un conjunto de personas que se encuentra entre la franja de edad 15-34 años, que buscan trabajo o laboran en trabajos temporales. Los llamados freeters llegaron a la cifra de 2 millones el año 2005.