Sala de prensa Prensa y medios

Premiada la traducción de Dolors Udina de 'Los demonios de Loudun'

Dolors Udina
En la categoría de traducción al catalán de los premios Ciudad de Barcelona, ​​Dolors Udina ha sido distinguida por la adaptación de Los demonios de Loudun, de Aldous Huxley. El jurado ha loado el "catalán vívido y preciso" con que ha traducido un texto "de enorme complejidad".

02/02/2018

Dolors Udina, profesora del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, ha recibido el premio de traducción en lengua catalana de los premios Ciudad de Barcelona. Udina ha sido distinguida por la adaptación al catalán de la novela Los demonios de Loudun (Adesiara), de Aldous Huxley. El jurado ha destacado que Udina ha "superado de manera brillante el reto de trasladar a un catalán vívido y preciso una obra de enorme complejidad e indudable importancia cultural". Los premios Ciudad de Barcelona serán entregados el 16 de febrero en un acto en el Saló de Cent del ayuntamiento barcelonés.

Udina es licenciada en historia moderna y contemporánea. Ha dirigido varios talleres de traducción literaria en las bibliotecas de Barcelona y es miembro del consejo de redacción de la revista Quaderns desde 2005. Forma parte de la Cátedra Jordi Arbonès desde su creación, en 2003, y del Grupo de Estudio de la Traducción Catalana Contemporánea. En las jornadas de Traducción e Interpretación, ha presentado ponencias sobre Jordi Arbonès y sobre la traducción en el exilio. Asimismo, presentó las jornadas de 2010, dedicadas a Joan Sales. Sus líneas de investigación son el estudio y la práctica de la traducción del inglés al catalán desde 1939 a 2000.