Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial

Si quieres especializarte en traducción jurídica e interpretación judicial con la combinación inglés-español, este máster te ofrece un programa con más de 20 años de experiencia

Módulo 1. Traducción jurídica

Asignatura Créditos Carácter

Fundamentos teóricos de la traducción jurídica I: Introducción a la traducción jurídica y al ordenamiento jurídico español

10 ECTS

Obligatoria

Fundamentos teóricos de la traducción jurídica II: introducción al derecho comparado y anglosajón

6 ECTS

Obligatoria

Fundamentos prácticos de la traducción jurídica I: Traducción de documentos del ámbito comunitario e internacional y del Derecho de familia y sucesiones

10 ECTS

Obligatoria

Fundamentos prácticos de la traducción jurídica II: Traducción de documentos de propiedad y contratos, derecho mercantil y patentes

10 ECTS

Obligatoria

Módulo 2. Formación continuada de interpretación judicial

Asignatura Créditos Carácter

Introducción y fundamentos del Derecho para la interpretación judicial y aspectos fundamentales de la interpretación judicial

9 ECTS

Obligatoria

Técnicas y práctica de la interpretación judicial

9 ECTS

Obligatoria

Módulo 3. Trabajo de investigación

Asignatura Créditos Carácter

Trabajo Final de Máster

6 ECTS

Obligatoria

Itinerarios

El máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial incluye el diploma de postgrado en Traducción Jurídica.

Programas relacionados

Postgrado en Traducción Jurídica

Competencias básicas

- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas.

- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.

- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.

- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones con los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que deberá ser, en gran medida, autodirigido o autónomo.

 

Competencias específicas

Capacidad de :
• Traducir y revisar textos jurídicos de la lengua B a la lengua A, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario .
• Comunicación escrita en el ámbito de la lengua de especialidad jurídica: redactar traducciones adecuadas , teniendo en cuenta la situación comunicativa .
• Análisis y síntesis textual : conocer los diferentes géneros textuales de la traducción jurídica y sus características . Mejorar la capacidad de comprensión de los textos jurídicos .
• Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales del mercado .
• Interpretar eficazmente en el ámbito judicial en Cataluña teniendo en cuenta la situación comunicativa : dominar las técnicas necesarias para la interpretación judicial ( toma de notas , memoria , susurro , gestión de la conversación , etc . ) .
• Preparar encargos : saber documentarse y buscar la terminología específica del ámbito .
• Conocer el funcionamiento de los organismos en la estructura judicial ( juzgados , fiscalías , audiencia provincial , etc . ) .
• Conocer y poner en práctica los códigos deontológicos de la profesión del intérprete judicial .
• Conocer las bases teóricas de esta disciplina y la evolución histórica de la profesión tanto a nivel nacional como internacional .
• Análisis de una o de varias situaciones reales de traducción jurídica e interpretación judicial desde una perspectiva múltiple .
• Recopilar documentación específica para elaborar un trabajo de investigación en el ámbito jurídico o judicial .

Competencias transversales

- Documentar , conocer herramientas y recursos documentales y saber documentarse según los encargos . .
- Gestionar terminología e información específica de los ámbitos de estudio .
- Gestión de la información
- Saber trabajar en equipo e interactuar con los diferentes sujetos implicados en los encargos de traducción o de interpretación.
- Aprender de manera autónoma y continua .
- Saber oganitzar a , planificar y tomar decisiones en enfrentarse a los encargos de diferentes tareas.
- Organización y planificación
- Motivación por la calidad , buscar la calidad en las tareas que se lleven a cabo .
- Defender y argumentar las ventajas de la traducción e interpretación profesionales .
- Aplicar una metodología empírica y rigurosa en las tareas de investigación que se encarguen .
- Adaptación a nuevas situaciones : ser capaz de reaccionar ante la diversidad de situaciones que se pueden dar en el ámbito de la interpretación .
- Reconocer y expresar los propios sentimientos .
- Habilidades críticas y de autocrítica : ser capaz de autoevaluarse siguiendo unos criterios objetivos .
- Conocer las herramientas y recursos documentales al alcance del intérprete .
- Defender y argumentar las ventajas de la comunicación mediada con un intérprete profesional .
- Capacidad de aplicación de una metodología empírica para la elaboración de un trabajo de investigación .

Título que se obtiene

Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial


Diploma de postgrado en Traducción Jurídica (Opción lingüística según idioma escogido)

¿Quieres recibir más información?