Defenses de tesis
Defenses de tesis
16.03.2020 El departament  -  .

PROPERES DEFENSES DE TESIS DOCTORALS
 

TESIS DOCTORALS

Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
Elaborada per Rui Feng
Director: Dr. Miquel Edo Julià
14 de maig de 2021
VIRTUAL
12:30h

Resum
Els noms propis són etiquetes nascudes i arrelades en una determinada cultura, portadores, per tant, més enllà de la seva funció designativa, d'una càrrega etnolingüística. A més, en l'àmbit literari, i sobretot en gèneres com la literatura infantil o juvenil o la fantàstica, poden transmetre una alusividad o semanticitat relativa, per exemple, a les particularitats físiques o caracterials del personatge. En aquest cas, el nom proprio conté pistes o picades d'ullet deixats en general de forma voluntària i conscient per l'autor i rellevants per a la comprensió per part del receptor. Els noms propis motivats han despertat l'interès tant dels lingüistes, que han intentat definir i sistematitzar la seva naturalesa i tipologia, com dels traductòlegs, que han intentat afrontar les dificultats que comporta la seva traducció. No obstant això, encara no hi ha cap treball sistemàtic sobre la seva traducció de les llengües occidentals al xinès. Objectiu de la nostra tesi seria, doncs, concretament, la traducció dels antropònims (noms de personatge) motivats transparents (aquells en què la picada d'ullet és evident, podent ser captat per qualsevol tipus de lector, no només pel més culte) de les llengües occidentals, amb especial atenció al castellà, francès i l'anglès, al xinès. La investigació s'estructuraria en tres parts. En primer lloc, un estat de la qüestió, és a dir, un resum de la bibliografia existent, tant a la Xina com al món occidental, sobre noms proprios en general i, principalment, sobre traducció de noms propis. En segon lloc, elaborarem un corpus de noms propis literaris motivats transparents i les seves respectives traduccions al xinès, per tot seguit analitzar els condicionants i les tècniques d'aquestes. Finalment, intentarem fer les nostres pròpies aportacions sobre el tema, dit d'una altra manera, farem recomanacions sobre quina seria la metodologia de traducció que podria ajudar a millorar els resultats obtinguts fins a la data en el terreny que ens ocupa.

Abstract
Proper names are labels born and rooted in a particular culture, carriers therefore an ethno-linguistic load beyond its designative function. Furthermore, in literary field, especially genres such as children's literature or fantasy, they can allude, for example, physical characteristics and other characters. In this case, the own name contains tracks or winks generally left voluntarily and consciously by the author and relevant to an understanding by the recipient. Motivated proper names have aroused the interest of both linguists, who have tried to define and systematize their nature and type, as scholars of translation, who have attempted to address the difficulties of translation. However, there is still no systematic work on its translation into Chinese from Western languages. Objective of our thesis would be, therefore, the translation of motivated transparent (those where the wink is clear and can be grasped by any reader, not just for the more educated) personal names (character names) from Western languages, with special attention to Spanish, French and English, to Chinese. There will be three parts in the research. First, a state of the question, which includes a summary of existing literature both in China and in the Western world about proper names in general and especially on translation of proper names. Secondly, we will develop a corpus of literary motivated transparent names and their translations into Chinese, immediately afterwards to analyze the conditions and techniques of these. Finally, we try to make our own contributions on the subject, in other words, make recommendations on what would be the translation methodology that could help improve the results obtained to date in the field in question.

Resumen
Los nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras, por consiguiente, más allá de su función designativa, de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad o semanticidad relativa, por ejemplo, a las particularidades físicas o carácteres del personaje. En tal caso, el nombre proprio contiene pistas o guiños dejados en general de forma voluntaria y consciente por el autor y relevantes para la comprensión por parte del receptor. Los nombres propios motivados han despertado el interés tanto de los lingüistas, que han intentado definir y sistematizar su naturaleza y tipología, como de los traductólogos, que han intentado afrontar las dificultades que entraña su traducción. No obstante, todavía no hay ningún trabajo sistemático sobre su traducción de las lenguas occidentales al chino. Objetivo de nuestra tesis sería, pues, concretamente, la traducción de los antropónimos (nombres de personaje) motivados transparentes (aquellos en que el guiño es evidente, pudiendo ser captado por cualquier tipo de lector, no solo por el más culto) de las lenguas occidentales, con especial atención al castellano, francés y el inglés, al chino. La investigación se estructuraría en tres partes. En primer lugar, un estado de la cuestión, es decir, un resumen de la bibliografía existente, tanto en China como en el mundo occidental, sobre nombres proprios en general y, principalmente, sobre traducción de nombres propios. En segundo lugar, elaboraremos un corpus de nombres propios literarios motivados transparentes y sus respectivas traducciones al chino, para acto seguido analizar los condicionantes y las técnicas de estas. Por último, intentaremos hacer nuestras propias aportaciones sobre el tema, dicho de otro modo, haremos recomendaciones sobre cuál sería la metodología de traducción que podría ayudar a mejorar los resultados obtenidos hasta la fecha en el terreno que nos ocupa.

 

 

 

 
Anar a Notícies

CONTACTA AMB NOSALTRES

Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Horari secretaria:
dilluns - dijous: de 11:00 a 13:30 i de 15:00 a 16:00
divendres: de 11:00 a 13:30
juliol: de 11:00 a 13:30
agost: tancat

Edifici K
08193 Bellaterra (Barcelona)
TEL +34 93 581 27 61
FAX +34 93 581 27 62

d.traduccioarrobauab.cat

 

 

 

 

2021 Universitat Autònoma de Barcelona