Defenses de tesis
Defenses de tesis
16.03.2020 El departament  -  .

PROPERES DEFENSES DE TESIS DOCTORALS

 

TESIS DOCTORALS

Speak Truth to Power. Popular education and rights-based approaches in refugee community interpreter training: A systematization of the experiencies of the Cairo Community Interpreter Project from the of 2002-2018. Elaborada per Alice Rowland Johnson
Director/a: Dra. Marta Arumí Ribas, Dra. Carmen Béstue Salinas.
12 de març de 2021
Sala Jordi Arbonès (Semi-presencial)
16h

Resum
Aquesta recerca doctoral pretén explorar l'ús de pedagogies crítiques, en particular l'educació popular i els enfocaments basats en els drets, en la formació d'intèrprets comunitaris que fan feina al context de migrants i refugiats, examinant el cas del Projecte d'Interpretació Comunitària del Caire (CCIP), del qual l'autora ha estat directora des de 2006. 
Dins del marc metodològic de la recerca participativa per a l'acció, l'estudi durà a terme una sistematització d'experiències de CCIP, en col·laboració amb els actors involucrats en aquests programes de formació des de l'any 2002 fins al avui dia, incloent: els formadors de CCIP, els participants en les formacions, les organitzacions d'assistència sobre el terreny per les quals fan feina els intèrprets formats, i les poblacions de refugiats i migrants servits per aquests intèrprets i les organitzacions d'assistència. Una sistematització d'experiències és un procés d'indagació reflexiva i participativa, de documentació històrica i d'assessorament qualitatiu, dut a terme des de la perspectiva dels actors involucrats. La sistematització pretén extreure la teoria des de la pràctica i les experiències en el terreny, basada en el “praxis” dels processos de l'educació popular. 
Aquesta sistematització produirà un cas d'estudi del procés CCIP de formació d'intèrprets comunitaris per al treball sobre el terreny amb migrants i refugiats, juntament amb una examinació qualitativa i participativa de les seves aproximacions pedagògiques, el seu impacte a llarg termini, i les seves bones pràctiques i lliçons apreses. S'espera que aquesta recerca doctoral fomenti més interès en una interdisciplinarietat no massa estudiada, i contribueixi al coneixement tant en els estudis d'interpretació, educació, i pedagogia crítica, com en els estudis de refugi, migració, i desenvolupament.

Abstract
The overall aim of this doctoral research is to explore uses of critical pedagogy, in particular popular education, and rights-based approaches in training community interpreters working in migration and refugee field settings, by examining the case of the Cairo Community Interpreter Project (CCIP), based in Cairo, Egypt, of which the author has been director since 2006.
Within methodological frameworks of participatory action research, the study will conduct a systematization of experiences of CCIP, in collaboration with stakeholders involved in CCIP training programs from 2002 to present, including: the CCIP trainers, the participants of interpreter training, the field aid organizations for whom the trained interpreters worked, and the target populations of refugees and migrants served by the aid organizations and interpreters. A systematization of experiences is a stakeholder-centered participatory process of reflexive inquiry, historical documentation and qualitative assessment, which seeks to extract theory from practice and experience on the ground, grounded in popular education praxis processes. 
This systematization of experiences will produce a case study of the CCIP process in training community interpreters for refugee and migration field settings, with a qualitative participatory examination of its pedagogic approaches, long-term impact, best practices, and lessons learned. It is hoped that this doctoral research will encourage further study in an under-examined area of intersecting disciplines, and will make contributions to knowledge in the fields of interpreting studies, education and critical pedagogy, as well as extend knowledge in the fields of refugee, migration, and development studies.

Resumen
Esta investigación doctoral pretende explorar el uso de pedagogías críticas, en particular la educación popular y los enfoques basados en los derechos, en la formación de intérpretes comunitarios que trabajan en el contexto de migrantes y refugiados, examinando el caso del Proyecto de Interpretación Comunitaria de El Cairo (CCIP), del cual la autora ha sido directora desde 2006. 
Dentro del marco metodológico de la investigación participativa para la acción, el estudio realizará una sistematización de experiencias de CCIP, en colaboración con los actores involucrados en dichos programas de formación desde el año 2002 hasta el presente, incluyendo: los formadores de CCIP, los participantes en las formaciones, las organizaciones de asistencia sobre el terreno para las cuales trabajan los intérpretes formados, y las poblaciones de refugiados y migrantes servidos por estos intérpretes y las organizaciones de asistencia. Una sistematización de experiencias es un proceso de indagación reflexiva y participativa, de documentación histórica y de asesoramiento cualitativo, llevado a cabo desde la perspectiva de los actores involucrados. La sistematización pretende extraer la teoría desde la práctica y las experiencias en el terreno, basada en el “praxis” de los procesos de la educación popular. 
Esta sistematización producirá un caso de estudio del proceso CCIP de formación de intérpretes comunitarios para el trabajo sobre el terreno con migrantes y refugiados, junto con una examinación cualitativa y participativa de sus aproximaciones pedagógicas, su impacto a largo plazo, y sus buenas prácticas y lecciones aprendidas. Se espera que esta investigación doctoral fomente más interés en una interdisciplinariedad poco estudiada, y que contribuya al conocimiento tanto en los estudios de interpretación, educación, y pedagogía crítica, como en los estudios de refugio, migración, y desarrollo.

 

TESIS DOCTORALS

Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán. Elaborada per Jiawei Wang
Director/a: Dr. Joaquim Sala-Sanahuja, Dr. Carles Prado-Fonts
22 de març de 2021
Sala Jordi Arbonès VIRTUAL
11h

Resum
La tesi del meu doctorat serà una continuació de la meva feina fi de màster, amb que seguiré comprovant la hipòtesi que, en l'ordre cronològic, les traduccions d'edat primerenca tenen la funció de domesticació, mentre que les dels últims anys s'adscriuen més a un estil extranjerizante, a la manera de comparar diverses traduccions de poemes clàssics xinesos, al castellà, anglès, francès i català. Analitzaré les traduccions per esbrinar els principals aspectes següents: 1. Teories de traducció, explícites o induïdes; 2. Tècniques de traducció; 3. Analitzar les tendències traductivas, i informació sobre traductors i traducció-pont. Com en el TFM ha molts caps per lligar i cal una major aprofundiment per justificar la hipòtesi, en la investigació següent intent ampliar el corpus tant de traduccions com de poemes originals, mentrestant, prestar més atenció a les teories de traducció que s'infereixen de les versions que vam recollir.

Abstract
The thesis of my PhD will be a continuation of my work of master, that will keep checking the hypothesis that, in chronological order, translations of early age have the function of domestication, while in recent years ascribed more a extranjerizante style in the way of comparing various translations of Chinese classical poems in Castilian, English, French and Catalan. I will analyze the translations to find out the following main aspects: 1. Theories of Translation, express or induced; 2. Translation techniques; 3. Analyze trends are the translation, and information about translators and bridge-translation. As in the TFM there are many loose ends to tie up and we need more depth to justify the hypothesis, the following research attempt to expand the corpus of both translations and original poems, meanwhile, pay more attention on the theories of translation inferred the versions we collected.

Resumen
La tesis de mi doctorado será una continuación de mi trabajo fin de máster, con que seguiré comprobando la hipótesis de que, en el orden cronológico, las traducciones de edad temprana tienen la función de domesticación, mientras que las de los últimos años se adscriben más a un estilo extranjerizante, en la forma de comparar diversas traducciones de poemas clásicos chinos, en el castellano, inglés, francés y catalán. Analizaré las traducciones para averiguar los principales aspectos siguientes: 1. Teorías de traducción, explícitas o inducidas; 2. Técnicas de traducción; 3. Analizar las tendencias traductivas, e información sobre traductores y traducción-puente. Como en el TFM existen muchos cabos por atar y hace falta una mayor profundización para justificar la hipótesis, en la investigación siguiente intento ampliar el corpus tanto de traducciones como de poemas originales, mientras tanto, prestar más atención en las teorías de traducción que se infieren de las versiones que recogimos.

 

TESIS DOCTORALS

Volunteer Subtitle Translators Organizations as a Model for a Social Constructivist Approach. Elaborada per Ebru Cavusoglu
Director/a: Dra. Laura Santamaria Guinot
24 de març de 2021
Sala Jordi Arbonès VIRTUAL
10:30h

Resum
La tesi del meu doctorat serà una continuació de la meva feina fi de màster, amb que seguiré comprovant la hipòtesi que, en l'ordre cronològic, les traduccions d'edat primerenca tenen la funció de domesticació, mentre que les dels últims anys s'adscriuen més a un estil extranjerizante, a la manera de comparar diverses traduccions de poemes clàssics xinesos, al castellà, anglès, francès i català. Analitzaré les traduccions per esbrinar els principals aspectes següents: 1. Teories de traducció, explícites o induïdes; 2. Tècniques de traducció; 3. Analitzar les tendències traductivas, i informació sobre traductors i traducció-pont. Com en el TFM ha molts caps per lligar i cal una major aprofundiment per justificar la hipòtesi, en la investigació següent intent ampliar el corpus tant de traduccions com de poemes originals, mentrestant, prestar més atenció a les teories de traducció que s'infereixen de les versions que vam recollir.

Abstract
The thesis of my PhD will be a continuation of my work of master, that will keep checking the hypothesis that, in chronological order, translations of early age have the function of domestication, while in recent years ascribed more a extranjerizante style in the way of comparing various translations of Chinese classical poems in Castilian, English, French and Catalan. I will analyze the translations to find out the following main aspects: 1. Theories of Translation, express or induced; 2. Translation techniques; 3. Analyze trends are the translation, and information about translators and bridge-translation. As in the TFM there are many loose ends to tie up and we need more depth to justify the hypothesis, the following research attempt to expand the corpus of both translations and original poems, meanwhile, pay more attention on the theories of translation inferred the versions we collected.

Resumen
La tesis de mi doctorado será una continuación de mi trabajo fin de máster, con que seguiré comprobando la hipótesis de que, en el orden cronológico, las traducciones de edad temprana tienen la función de domesticación, mientras que las de los últimos años se adscriben más a un estilo extranjerizante, en la forma de comparar diversas traducciones de poemas clásicos chinos, en el castellano, inglés, francés y catalán. Analizaré las traducciones para averiguar los principales aspectos siguientes: 1. Teorías de traducción, explícitas o inducidas; 2. Técnicas de traducción; 3. Analizar las tendencias traductivas, e información sobre traductores y traducción-puente. Como en el TFM existen muchos cabos por atar y hace falta una mayor profundización para justificar la hipótesis, en la investigación siguiente intento ampliar el corpus tanto de traducciones como de poemas originales, mientras tanto, prestar más atención en las teorías de traducción que se infieren de las versiones que recogimos.

 

 
Anar a Notícies

CONTACTA AMB NOSALTRES

Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Horari secretaria:
dilluns - dijous: de 11:00 a 13:30 i de 15:00 a 16:00
divendres: de 11:00 a 13:30
juliol: de 11:00 a 13:30
agost: tancat

Edifici K
08193 Bellaterra (Barcelona)
TEL +34 93 581 27 61
FAX +34 93 581 27 62

d.traduccioarrobauab.cat

 

 

 

 

2021 Universitat Autònoma de Barcelona