• UABDivulga
10/2011

La UAB actualiza su guía de uso no sexista del lenguaje

Guía para el uso no sexista del lenguaje en la UAB
El Servicio de Lenguas de la UAB ha realizado la actualización, la traducción al castellano y la publicación digital de la Guía para el uso no sexista del lenguaje en la UAB por encargo del Observatorio para la Igualdad de la UAB y con la financiación del Instituto Catalán de las Mujeres. La traducción al castellano tiene el objetivo de dar a esta herramienta la máxima difusión posible del resto del Estado y los países iberoamericanos. La guía ofrece formas de lenguaje genéricas alternativas a las masculinas predominantes así como recursos para evitar estereotipos y tiene dos objetivos básicos en el punto de mira: dar visibilidad a las mujeres y encontrar alternativas al masculino plural genérico.

El documento, que ha sido realizado por las técnicas del Servicio de Lenguas Fiona Kelso, Heura Marçal y Mercè Nogués, ha sido actualizado respecto a la primera versión de 2008. La traducción al castellano se ha realizado para dar la máxima difusión posible a esta herramienta en el resto de universidades e instituciones del Estado y de América Latina. Actualmente se está traduciendo también al inglés.

La finalidad de la guía es proporcionar a la comunidad universitaria una herramienta para evitar el uso sexista del lenguaje o, dicho de otra manera, el uso genérico de formas masculinas para hacer referencia a personas y colectivos. Ofrece recursos y estrategias para usar formas de lenguaje genéricas en detrimento de las masculinas predominantes.

El documento ofrece recursos para el uso no sexista del lenguaje (uso de la forma femenina, formas genéricas y otras expresiones, formas dobles, cambios de pronombres, cambios mínimos de redacción) y recomendaciones para evitar estereotipos (uso asimétrico de los apellidos y tratamientos y otras asimetrías; adjetivos y nombres con diferente valor semántico si se refieren a hombres o a mujeres; presuposiciones).

Ninguno de los recursos que propone la guía transgrede las normas gramaticales del catalán, el castellano o el inglés. Todas las alternativas planteadas responden a dos objetivos: hacer visibles a las mujeres y encontrar alternativas al masculino plural genérico. Siempre que sea posible, por ejemplo, se ha de utilizar nombres invariables o pronombres en cuanto al género o la palabra persona con una frase subordinada (u otros recursos parecidos):

•todos > todo el mundo
•afectados > personas afectadas
•las secretarias > el personal de secretaría

El recurso más útil y eficiente es realizar pequeños cambios de redacción:

•El hablante tiene... > Cualquier hablante tiene...
•Barcelona tiene 1.619.337 ciudadanos > Barcelona tiene 1.619.337 habitantes
•Entenderse entre ellos > Entenderse mutuamente
•Decidir quién será el coordinador > Decidir quién coordinará

La guía establece que las formas dobles (profesores y profesoras, suscriptor/a), que dificultan la lectura y pueden llegar a crear contrasentidos no se utilicen excepto cuando se quiere precisar o enfatizar la referencia a mujeres y hombres.

Se considera que las formas dobles son una solución especialmente útil para el saludo de cartas con destinatarios múltiples o formularios, pero se recomienda, siempre que sea posible, utilizar otros recursos más naturales y económicos. Así pues, la guía propone varias alternativas para la redacción de impresos:

•Sr./Sra.: > Nombre:
•Nacido/a en: > Lugar de nacimiento:
•Graduado/a en: > Con el grado de:

La guía recoge una serie de estereotipos sexistas que a menudo se ocultan detrás de determinados enunciados. Por ejemplo: cuando se habla de un hombre solo se utiliza el apellido pero, cuando se habla de una mujer, se hace servir sólo el nombre o bien el apellido precedido por el artículo la o por el tratamiento la señora. Se debe evitar esta asimetría:

•Asistieron al acto la Merkel y Obama > Asistieron al acto Merkel y Obama
•McCain y Sarah Palin admiten la derrota > John McCain y Sarah Palin admiten la derrota

Se recomienda también no utilizar el tratamiento "señorita", dado que comporta una discriminación respecto al masculino, que no distingue a los hombres casados de los solteros. Por otra parte, hay la costumbre de referirse a las parejas mixtas mediante el artículo masculino plural los y el apellido del hombre. Hay que hacer servir términos colectivos o desdoblamientos:

•Han venido los Galera > Han venido los Galera-Potrony, ha venido la familia Galera y Potrony

Se tiene que evitar también las aposiciones que tienen como núcleo el término mujer seguido de las denominaciones que indican la posición pública para marcar el sexo. En este sistema, la identificación social o profesional de la mujer pasa a un segundo plano:

•Dos mujeres militares > Dos militares
•Las mujeres abogadas > Las abogadas

Finalmente, la guía alerta ante la asimetría semántica entre el masculino y el femenino de muchos nombres y adjetivos en los que la forma femenina tiene connotaciones negativas:

•Un cualquiera > una cuaquiera
•un hombre público > una mujer pública

También se debe prestar atención al uso de las formas femeninas para designar oficios desprestigiados y de formas masculinas para los trabajos con prestigio:

•Las mujeres de la limpieza > El personal de limpieza
•Las enfermeras > El personal de enfermería
•Los médicos > El equipo médico, el cuerpo médico
•Las azafatas > El personal de vuelo

Servei de Llengües

Referencias

Guía para el uso no sexista del lenguaje en la UAB

 
View low-bandwidth version