Cinco años de Versiones Mútiples: un proyecto colaborativo de traducción literaria

Múltiples Versions
55 autores contemporáneos en 23 lenguas, que cubren las grandes familias lingüísticas europeas, traducen y difunden la obra de otros en colaboración con 15 traductores literarios.

16/10/2017

Del coloquio presencial a Budapest al escaparate virtual de Barcelona
 
La idea del Proyecto Versiones Múltiples surgió a raíz del Coloquio sobre «Lengua, literatura y nación» que el Pen Club Húngaro celebraba en otoño de 2012 en Budapest, y coincidía -¡feliz sincronía! - con el año del Manifiesto de Girona sobre los derechos lingüísticos. Lo iniciaría Silvia Aymerich en Barcelona, ​​con nueve autores en nueve lenguas europeas: Lidia Amejko (polaco), Tomica Bajsic (croata), Ion Cristofor (rumano), Elizabeth Cscicsery-Ronay (húngaro), Lutxo Egia (vasco), Menna Elfyn (galés), Teiriç Offre (occitano) y Glorice Weinstein (francés). El Programa "Aparador de Poesia", dirigido por Pius Morera, muy pronto se haría eco, de la polinización cruzada que estaba teniendo lugar entre los asistentes a aquel coloquio en la orilla del Danubio.

La web multilingüe actual, que toma el relevo del blog inicial, constituye un escaparate del trabajo colaborativo de traducción y difusión de la obra de otros que se había iniciado con una escasa decena de autores aquel diciembre de 2012. Imposible imaginar entonces que cinco años más tarde, contaría con una cincuentena de escritores-traductores y una quincena larga de traductores-colaboradores en una veintena de lenguas. Ciertamente, las sinergias creadas por este órgano redondeado del tamaño de un puño a quien, los científicos comienzan estar de acuerdo, deberíamos confiar las grandes decisiones de nuestras vidas, son impensadas.
 
El Proyecto, en constante crecimiento, sobrepasa actualmente la cincuentena de textos originales y de versiones en 23 lenguas que cubren la mayor parte de las familias lingüísticas europeas, en su mayoría (82%) las llamadas "lenguas de alcance menor" según la terminología empleada por las instituciones europeas. En cuanto a la lengua literaria de los escritores, el 96,6% escriben en una lengua de alcance menor; el 3,7% en una lengua de gran alcance minoritaria dentro de su estado (francés en Suiza y Canadá) y otro 3,7% lo hacen en lenguas de gran alcance: alemán e inglés. Se da, sin embargo, la afortunada paradoja que en ambos casos (Iso Camartín y Kathleen McNerney) han dedicado su labor académica en la difusión de las lenguas llamadas minoritarias. En cuanto a los traductores-colaboradores, el 73% son competentes en una o más lenguas minorizadas.
El proyecto cuenta con una serie de traductores-coordinadores: Elija Lutze para el alemán, Íñigo Quesada Mentxaca para el vasco, Núria Fabrés para el catalán, Hélène Beaulieu para el francés, Josep Centelles y Carla Creo para el italiano, y Teiriç Offre para el occitano. La profesora Kathleen McNerney, es la supervisora ​​de los contenidos literarios.

El Proyecto inició la rueda de traducciones en diciembre de 2012 con un inspirador poema de Menna Elfyn, presidenta del Pen Club de Gales: "Dysgu Cymraeg y Awen Dylan Thomas" [ "Enseñar galés a la musa de Dylan Thomas"] . El título no puede ser más elocuente: una lección excelente para las musas más rebeldes ...
 
 
Del ámbito literario al ámbito acadèmico
 
 
A instancias de la profesora Kathleen McNerney, el Proyecto pasaría de promover la participación recíproca de los autores del Proyecto en actos literarios por varias ciudades europeas, a iniciar las presentaciones académicas. Después de una primera presentación en la Universidad de Bucarest, vinieron la entusiasta acogida de Ron Puppo en la Universidad de Vic y la cálida implicación del vice-rector Carlos Cortés en la Universidad de Alicante, con dos sesiones dedicadas. Seguirían la presentación participativa organizada por los estudiantes de traducción de la Universidad de Valencia y la de Lleida durante el 2015. El año siguiente, el Proyecto se presentaría a la 40ª. Universidad Occitana de Verano de Nimes, en un acto organizado por Yanick Martin y, posteriormente al PoesieFestival de la Universidad de Leipzig organizado por Elija Lutze y Liza Walther con el apoyo, entre otros, del Institut Ramon Llull.
 
De entre las presentaciones de este año destacan la de la Universidad de Castellón, organizada por Elija Lutze, y el acto impulsado por Òmnium Cultural en el Círcol de Reus, organizado por Antoni Baiges, presentado por Pau Joan Hernàndez, a raíz de la publicación de Preludio per Antoni / Preludi per a Antoni, de Gilberto Isella traducido por Silvia Aymerich y con prólogo de Franca Tibert, vicepresidenta del Pen Club Internacional, que constituye el primer fruto en soporte papel de la colaboración entre autores de VM.
 
Colaboraciones en publicaciones internacionales
 
Desde el inicio, el Proyecto ha participado en publicaciones diversas y en diversos formatos. Desde subtitulaciones de audiovisuales como Euskara Jendea (documental sobre la historia social de la lengua vasca (2012-2013) y la de vídeos didácticos (en euskera, catalán, gallego y occitano) para las escuelas bretonas Diwan (2014), hasta la colaboración en revistas literarias europeas como Vatra Veche y Revista Oc pasando por entrevistas de radio y para publicaciones digitales como Tornaveu y Vilaweb.
 
En cuanto a la participación en antologías de poesía europea, cabe destacar la colaboración de autores de VM en la antología The Tree of Peace Turns Green, en el año 2016, y en Glass Mountain, el homenaje a Lidia Kosk , en el año 2017.
 
Homenajes a los decanos del Proyecto
 
El año 2014, surge la idea de homenajear a los decanos del Proyecto en su 90 aniversario con las traducciones de un texto emblemático en 21 lenguas. El primer autor homenajeado es Bernat Lesfargas; le siguen Renada-Laura Portet, en cuya celebración, organizada por la Institució de les Lletres Catalanes, el Proyecto participa con 21 versiones de uno de sus poemas más emblemáticos y las lecturas de Assumpció Cantalozella y de Elija Lutze en el acto en el IEC.
 
Las propuestas de nuevas colaboraciones son muchas y hemos dedicado un gran espacio en nuestra web con tres subpáginas distintas en plena remodelación que os irán informando sobre las próximas tres grandes líneas de actuación: las colaboraciones con las revistas literarias L’ Aiguadolç y Traduzionetradizione, los Festivales de Aberystwyth y la colección de poesía digital "Duets".
¡No dejéis de visitarlo!