• UABDivulga
11/2010

Diccionari monolingüe en grec disenyat per als hispanoparlants

Diccionari Grec Espanyol
La paraula lexicografia procedeix del grec λεξικογραφία (λεξικό: diccionari γράφω: escriure). No obstant això, l'elaboració d'un diccionari es defineix a partir de diversos paràmetres, entre els quals hi ha la finalitat de l'obra, que influeix de manera decisiva en la seva estructura. Aquesta tesi estudia l'aplicació de tres models lexicogràfics a l'ensenyament/aprenentatge del grec modern per a hispanoparlants, així com la traducció automàtica grec-espanyol.

L'aspecte pedagògic de la lexicografia comporta dues dimensions: la producció i la comprensió. Es tracta de dues habilitats que impliquen estructures diferents del diccionari, conegudes com a diccionari actiu i diccionari passiu. D'una banda, l'anomenat lèxic actiu d'I. Mel'Cuk i d'A. Polguère va ser el model del nostre diccionari actiu, que concedeix una importància especial a la semàntica i presenta sistemàticament les derivacions semàntiques i les col·locacions de les entrades. D'aquesta manera, ajuda als seus usuaris a expressar amb precisió el seu pensament, ajudant-los a trobar, per exemple, el terme grec per a la persona que no fuma però respira el fum produït per altres fumadors (παθητικός καπνιστής).

D'altra banda, el diccionari passiu es basa en el model de diccionari monolingüe coordinat de X. Blanc. Els seus usuaris poden localitzar l'equivalent en espanyol d'una paraula grega (mono- o multilexémica), tenint en compte les seves propietats morfosintàctiques i semàntiques i evitant els esculls de la polisèmia, p.ex. γλώσσα: llengua; llenguado; idioma.

Pel que fa a la traducció automàtica, aquest segon model constitueix també la base del nostre treball, ja que permet l'alineació automàtica dels equivalents de traducció. Cal precisar que ens referim a un sistema de traducció automàtica basat en regles, dotat de dos diccionaris monolingües coordinats (un d'espanyol i un de grec), així com d'una sèrie de gramàtiques que proporcionen no només equivalències semàntiques sinó també equivalències sintàctiques i morfològiques quan es requereixen. Aquest treball es va limitar a l'àmbit de la redacció de missatges i protocols d'alerta en llengua controlada (p.ex. missatges de divulgació en cas de persones desaparegudes).

La tesi comporta també un inventari bilingüe de pragmatemes, és a dir, unitats multilexèmiques associades a certes situacions comunicatives, p. ex: Prohibit el pas a tota persona aliena a aquesta obra.

Tots els recursos esmentats s'han implementat en la plataforma d'enginyeria lingüística Nooj (www.nooj4nlp.net), que permet l'elaboració i test de nombrosos recursos lingüístics, en el nostre cas, de diccionaris, gramàtiques i corpora. Al seu torn, aquesta tesi ha contribuït significativament al desenvolupament del mòdul grec de Nooj.

Eleni Papadopoulou

Referències

"Diccionario monolingüe coordinado para enseñanza/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducción automática griego-español". Tesi doctoral d'Eleni Papadopoulou, sota la direcció de Xavier Blanco Escoda.

 
View low-bandwidth version