Premiada la traducció al català de Dolors Udina d'una novel·la de Huxley

A la categoria de traducció al català dels premis Ciutat de Barcelona, la professora Dolors Udina ha estat distingida per l'adaptació d'Els dimonis de Loudun, d'Aldous Huxley. El jurat ha lloat el "català vívid i precís" amb què Udina ha traduït una novela "d'enorme complexitat".

02/02/2018

Dolors Udina, professora del Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental de la UAB, ha rebut el premi de traducció en lengua catalana dels premis Ciutat de Barcelona. Udina ha estat distingida per l'adaptació al català de la novel·la Els dimonis de Loudun (Adesiara), d'Aldous Huxley. El jurat ha destacat que Udina ha "superat de manera brillant el repte de traslladar a un català vívid i precís una obra d'enorme complexitat i indubtable importància cultural". Els premis Ciutat de Barcelona seran lliurats el 16 de febrer en un acte al Saló de Cent de l'ajuntament barceloní.

Udina és llicenciada en història moderna i contemporània. Ha dirigit diversos tallers de traducció literària a les Biblioteques de Barcelona i és membre del consell de redacció de la revista Quaderns des de 2005. Forma part de la Càtedra Jordi Arbonès des de la seva creació, el 2003, i del Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània. A les jornades de Traducció i Interpretació, ha presentat ponències sobre Jordi Arbonès i sobre la traducció a l'exili. Així mateix, va presentar les jornades de 2010, dedicades a Joan Sales. Les seves línies de recerca són l'estudi i la pràctica de la traducció de l'anglès al català des del 1939 al 2000.

 

Notícies relacionades

Totes les notícies