Sala de premsa Premsa i mitjans

Luis María Marina guanya el premi Pontiero per una traducció de Rui Knopfli

Luis María Marina
Foto: Marcelo Aurelio.
El premi Giovanni Pontiero de traducció ha estat atorgat enguany a Luis María Marina per l'adaptació al castellà d'O país dos outros, antologia poètica de Rui Knopfli. A l'acte de lliurament, a més, Ángel Marcos de Dios va oferir una xerrada sobre Unamuno i la literatura portuguesa.

27/10/2016

Luis María Marina ha guanyat el premi Giovanni Pontiero d'enguany per la traducció d'O país dos outros [El país de los otros - Antología poética], de l'escriptor Rui Knopfli, publicat l'any 2015 per l'Editora Regional d'Extremadura. Aquest guardó, que és atorgat per la Facultat de Traducció i d'Interpretació i pel Centro de Língua Portuguesa / Camões, IP em Barcelona, va ser lliurat el 27 d'octubre passat, a la cerimònia que va tenir lloc a la Facultat.

Marina es va declarar "aclaparat" i "orgullós" per rebre aquesta distinció que el situa "en la mateixa llista que Ángel Campos Pámpano i Antonio Sáez Delgado", traductors que també van rebre el premi Giovanni Pontiero, respectivament, el 2006 i el 2008, i als quals Marina va dedicar el seu guardó. Va lloar també la poesia de Knopfli, que va descriure com "un exercici de solitud compartida", va reflexionar breument sobre la dificultat de traduir poesia (un treball "a mig camí entre la traducció i la quimera") i va destacar la tasca desenvolupada des del govern estremeny "per l'apropament a la cultura portuguesa".

La poesia de Rui Knopli (Inhambane, Moçambic, 1932; Lisboa, 1997) és, segons l'Editora Regional d'Extremadura, "una barreja d'autorecerca i malenconia que no obstant això aconsegueix deixar alhora retalls d'un veraç retrat del seu temps". Va publicar vuit llibres de poemes i va ser també traductor dels clàssics anglosaxons, crític literari i director del diari A Tribuna, i va treballar a l'ambaixada de Portugal a Londres. Es considerava un "exiliat ontològic" que en tot pàtria veia un "país dels altres".

Luis María Marina (Càceres, 1978) ha publicat poesia (Lo que los dioses aman, Continuo mudar, Materia de las nubes i Nueve poemas a Sofía), assaig (Limo y luz. Estampas luminosas de la ciudad de México, Las tentaciones de Lisboa) i un volum de diaris (El cuento de los días. Diarios mexicanos 2008-2010). A més de Rui Knopfli, ha traduït diversos poetes de llengua portuguesa, com ara António Ramos Rosa, Ana Luísa Amaral, Alberto de Lacerda, Nuno Júdice o Daniel Faria. Ha viscut a Mèxic i a Lisboa.

"Apropar sentiments"

Als parlaments institucionals, l'adjunta del vicerector de Relacions Internacionals de la UAB, Maria Teresa Paramio, va felicitar els organitzadors per la seva iniciativa, i el degà de la Facultat, Albert Branchadell, va subratllar que aquest guardó serveix per "projectar la importància de la llengua portuguesa".

El cònsol general de Portugal a Barcelona, Paulo Teles da Gama, va fer un paral·lelisme entre el treball dels diplomàtics i el dels traductors com a persones que apropen països i cultures, tot lloant la tasca dels traductors perque consisteix en "apropar sentiments i emocions". Teles da Gama va dedicar unes paraules de reconeixement també a Helena Tanqueiro, professora de la Facultat i impulsora del premi, que va descriure com "la mare d'aquest projecte".

La responsable del Centro de Língua Portuguesa/Camões - Instituto da Cooperação e da Língua em Barcelona, Catarina Castro, va declarar que és "un honor" col·laborar amb la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB en aquesta iniciativa. I la coordinadora de l'Ensenyament del Portuguès a Espanya i a Andorra i agregada per a assumptes d'educació del Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, Filipa Soares, va intervenir a l'acte a través de Skype per presentar Ángel Marcos de Dios, catedràtic del Departament de Filologia Moderna de la Universitat de Salamanca i destacat especialista en cultura i llengua portugueses, que va pronunciar la conferència "Unamuno y la literatura portuguesa. Las traducciones del portugués".

Unamuno i les lletres portugueses

Marcos va explicar que, paradoxalment, Miguel de Unamuno era contrari a la traducció dels autors portuguesos perquè considerava que els hispanopalants havien de llegir-los en la seva llengua original però va esdevenir finalment "el més gran impulsor de les traduccions del portuguès al castellà".

L'històric rector de la Universitat de Salamanca va reivindicar especialment els autors portuguesos del seu temps, que considerava "l'era daurada" de les lletres portugueses. Admirava la transmissió de "l'alma tràgica de Portugal" a l'obra d'escriptors com Castelo Branco, Guerra Junqueiro, Eça de Queirós o Oliveira Martins, que compartien un mateix "pessimisme".

En la seva intervenció, a més, Marcos va voler destacar que el premi Giovanni Pontiero és "l'únic reconeixement a Espanya per a una cultura tan important com és la portuguesa".

La cerimònia va ser amenitzada també amb l'actuació musical de la soprano i exestudiant de la Facultat Mireia Latorre, i del baixista Peter Krivda.

Setze anys de trajectòria

Aquest guardó és un reconeixement a les millors traduccions de la llengua portuguesa que es realitzen en català i castellà. El premi també recupera la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nascut a Glasgow que va impartir classes de literatura llatinoamericana a la Universitat de Manchester durant molts anys. Va desenvolupar una prolífica activitat com a investigador, especialment al camp dels estudis literaris portuguesos i brasilers. A més, va ser traductor d'autors com Clarice Lispector o José Saramago i va obtenir diversos reconeixements internacionals.

Els anys senars, aquest premi s'atorga a la traducció al català d'una obra literària de qualsevol gènere, escrita originalment en portuguès i publicada durant els dos anys anteriors al de la seva convocatòria. Els anys parells, s'atorga a la traducció al castellà. A la present edició, doncs, han optat traduccions publicades entre l'1 de gener de 2014 i el 31 de desembre de 2015. Enguany, han estat presentades 14 traduccions al castellà d'obres escrites originalment en portuguès. El guanyador del premi obté un xec per valor de 6.000 euros.

Més informació: Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona