Sala de premsa Premsa i mitjans

La FTI debat sobre la importància de la interdisciplinarietat

180302_img_acte_degans
L’acte es va celebrar el 21 de febrer a la FTI i va comptar amb la presència del degà de la Facultat de Biociències, Jaume Farrés; la degana de la Facultat de Comunicació, Maria José Recoder; i la degana de la Facultat de Veterinària, Maite Martín.

02/03/2018

La professora de la FTI Olga Torres-Hostench es va encarregar de moderar la trobada, que va iniciar amb un joc de preguntes relacionades amb els estudis que s’imparteixen a les quatre facultats implicades a la taula.
Els tres degans convidats van destacar la importància de la traducció en les seves disciplines a causa d’una major globalització i internacionalització del coneixement. El degà de la Facultat de Biociències, Jaume Farrés, va reconèixer que recentment “no es recorre tant als traductors professionals com abans”. Això es deu a que els científics tenen més coneixements de llengües estrangeres –sobretot de l’anglès- però també va a apuntar una certa “desconfiança, potser sense fonament” ja que de vegades es creu que la traducció d’una persona no especialitzada en ciències podria fer perdre matisos i tecnicismes al text.
Segons es va apuntar a la taula, aquesta reticència a la traducció també és palpable en el món de la publicitat. La degana de la Facultat de Comunicació, Maria José Recoder, va explicar que, en publicitat, el més difícil de traduir són els eslògans perquè poden contenir molts jocs de paraules amb connotacions culturals que canvien segons el país.
Recoder també va assenyalar que a Espanya, en el moment que es va implantar la televisió, es va optar pel doblatge i no per la subtitulació. En va recordar diversos exemples, tant de doblatges al castellà sovint fets a l’Amèrica Llatina com casos de traduccions audiovisuals al català. Finalment, va apuntar a alguns casos de mala praxi en periodisme, explicant que alguns mitjans tradueixen un text d’una altra llengua i el publiquen com a propi, sobretot en informació internacional.
La degana de la Facultat de Veterinària, Maite Martín, va explicar que en la seva disciplina hi ha molta terminologia específica que cal conèixer en tots els idiomes en què es treballi, ja sigui perquè la persona exerceix a l’estranger o perquè ha de llegir articles en altres llengües. També va considerar que la veterinària requereix molta comunicació amb els propietaris dels animals, la qual cosa requereix fluïdesa en l’idioma.
Per tancar les intervencions, la professora de la FTI Olga Torres-Hostench va recollir algunes reflexions de l’acte, com que els traductors s’han d’apropar a altres disciplines per aprendre’n i poder obrir mercat. També va explicar el cas d’una universitat japonesa que té una assignatura de formació de clients de la traducció. D’aquesta manera, els especialistes en diferents disciplines tenen nocions de la dificultat que pot suposar una traducció científica, audiovisual, o d’altres àmbits específics.