“Vaig escollir Traducció i Interpretació perquè el meu somni és fer que la gent s’entengui”

María Lagostena ha entrat a la UAB amb un 13,774, la nota més alta de l’àmbit de les Arts i les Humanitats. Al setembre començarà el grau de Traducció i Interpretació (francès), estudis que compaginarà amb el sisè curs de violoncel al conservatori.

28/07/2017

“El que més em xoca del campus és que està a la muntanya. Vinc d’una zona bastant seca i em xoca bastant veure tant de verd”.

La María és una apassionada  de les llengües des de fa anys i sempre va tenir clar que volia cursar els seus estudis en francès. És per això que va decidir estudiar el Batxillerat Internacional Batxibac.

Tot i venir de Cartagena (Múrcia), el català no li ha suposat cap impediment. De fet, porta un any i mig estudiant l’idioma, des del moment en què va decidir que volia fer el grau de Traducció i Interpretació en francès a la UAB. Ens confessa que ja l’entén i el parla i, tot i que li fa una mica de por cometre errors, té ganes d’enfrontar-se a aquest repte.

La teva nota d’admissió frega la perfecció amb un 13,774 sobre 14. Com t’has preparat? Tens alguna fórmula màgica?

La típica fórmula acostuma a ser esforç, dedicar-se moltes hores a estudiar. A més, com que jo estava fent Batxibac i, a més a més, estudiava al conservatori, havia de treballar-hi més. Lo bo és que els exàmens francesos van ser al maig i vaig tenir més temps per preparar-me les assignatures optatives de les PAU per pujar nota.

A què dediques el teu temps quan no estudies?

La veritat és que queda poc temps després d’estudiar... (riu). A banda de l’institut, també anava al conservatori per estudiar violoncel així que no tenia gaire temps lliure. Ara, però, m’estic dedicant a les meves aficions: m’encanta dibuixar i escriure, jugar a videojocs... També faig molt de senderisme. Vinc d’una ciutat més o menys petita, envoltada de muntanyes, on pots fer senderisme i pujar als castells. Quan ja no podia estudiar més, pujava a la muntanya a caminar durant una estona. Era la meva via d’escapament.

Per què has escollit aquest grau? Sempre ho has tingut clar?

Quan vaig començar l’ESO, volia fer el batxillerat artístic però al final no el vaig escollir perquè volia, sí o sí, estudiar francès en un institut bilingüe. Vaig fer tota la via de ciències pures fins que vaig arribar al batxillerat i, de cop i volta, vaig decidir que volia estudiar llatí i grec. Jo buscava un grau que em permetés estudiar molts idiomes, per això vaig escollir Traducció i Interpretació.

Per què has escollit la UAB sent de Múrcia?

Principalment, perquè volia estudiar japonès. També tinc en ment estudiar d’altres llengües com grec i rus, però el que més em cridava l’atenció era el japonès.
Al començament, vaig estar dubtant entre Madrid i Barcelona però tenir la platja a prop va fer que em decantés per aquesta ciutat.

Escollint un grau com Traducció i Interpretació, de segur que voldràs marxar d’intercanvi. Algun lloc en especial?

M’agradaria marxar a algun lloc que suposés un canvi cultural bastant gran per poder contrastar. Encara que al principi pugui ser un xoc , crec que aquest tipus d’experiències t’ajuden a obrir més la ment. A més, com que jo he fet el batxillerat francès, he marxat diversos cops d’intercanvi a França. Ara vull anar fora d’Europa, com més lluny, millor.

Què et sembla tenir un campus universitari tan gran i amb tantes activitats com el de la UAB?

Tenint en compte que vinc d’una ciutat més o menys petita, em sembla molt interessant perquè puc fer moltes coses. Sobretot, el que més em xoca del campus és que està a la muntanya. Vinc d’una zona bastant seca i em xoca bastant veure tant de verd.

Comences una nova etapa com a estudiant universitària i diuen que és una de les millors èpoques. Què n’esperes?

Aprendre, tant a nivell d’estudis com a nivell personal. Espero conèixer molta gent i desenvolupar les llengües. Són 4 anys els que tinc per endavant, a veure què em deparen (riu).

Venint de Cartagena, com portaràs estar allunyada de la família i amics?

Ja he fet bastants intercanvis així que el factor separar-me de la família i amics no és tan difícil, sobretot tenint en compte que a la meva ciutat només em queden dos amics i un d’ells també marxarà fora a estudiar. La meva cosina, que és com la meva germana, ja ha marxat a Alacant a estudiar, així que crec que ho portaré bé.

Com et veus en un futur? A què t’agradaria dedicar-te?

M’agradaria dedicar-me a la traducció de videojocs o de literatura. Si no puc, m’agradaria quelcom que inclogués estar comunicant-me amb la gent en diferents idiomes.

Tens algun somni que t’agradaria fer realitat?

Fer que la gent s’entengui, per això vaig escollir Traducció i Interpretació. Si puc utilitzar els idiomes per ajudar la gent a entendre’s, sobretot per les diferències culturals, em sentiria molt més feliç.

 

Notícies relacionades

La UAB visita Perú

Un equip de la UAB serà present a la fira PRONABEC 2017 a Perú per apropar l'oferta de màsters, postgraus i doctorats de la Universitat als estudiants d'Amèrica Llatina interessats en ampliar els seus estudis a Europa.

 

Llegir més

La UAB visita Colòmbia i Equador

Un equip de la UAB serà present a la fira FIEP 2017 a Colòmbia i Equador per apropar l'oferta de màsters, postgraus i doctorats de la Universitat als estudiants d'Amèrica Llatina interessats en ampliar els seus estudis a Europa.

 

Llegir més

Totes les notícies