University Master's Degree in Audiovisual Translation

A unique academic programme that will aid you in becoming a specialist in translation and audiovisual accessibility, offered by lecturers of renowned national and international prestige 

 

Content Official Master's Degree in Audiovisual Translation

Ideal student profile

The ideal student profile for this master's degree is that of a graduate with an official degree in the field of translation, philology, humanities or audiovisual communication, though consideration will also be given to graduates in other areas who have worked in the field of audiovisual translation.

Students should have good general knowledge of today's international cultural and political worlds, a good knowledge of the world of audiovisual culture, an interest in other cultures and new technologies, oral and written fluency, and the ability to summarise, investigate and learn constantly. They should have a particular sensitivity towards language, a robust audiovisual culture and good teamwork skills, and they should be creative and thorough. They should be able to use office software competently, especially audiovisual translation (subtitling) and translation memory tools.

Mastery of the programme's working languages is also required: English, Spanish and Catalan (in the case of translating into this language).

Basic skills

  • Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context.
  • Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  • Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  • Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialised and non-specialised audiences.
  • Continue the learning process, to a large extent autonomously

Specific skills

  • Discern the different modes and textual genres of audiovisual translation and media accessibility and their characteristics.
  • Critically analyse the structural and thematic aspects of cinema screenplays.
  • Recognise the translation problems specific to the different modes of audiovisual products and use the knowledge acquired to solve them.
  • Identify and use specialist resources to gather information on topics within audiovisual translation and promote oneself as a professional translator.
  • Translate and make accessible audiovisual products, multimedia products, web pages, video games and software.
  • Use specific software to translate and make accessible audiovisual products, multimedia products and video games.
  • Master strategies for the correction, linguistic revision and post-edition of audiovisual products.
  • Manage projects in audiovisual translation, accessibility, multimedia localisation, and translation of web pages and video games.
  • Apply specific methodologies, techniques, and norms and standards to generate innovative and competitive proposals in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility.

Cross-curricular skills

  • Express ideas from a logical perspective.
  • Design, organise and execute projects related to this field of study, working alone or in a unidisciplinary or multidisciplinary team, displaying a critical sense and creativity, and the ability to analyse, synthesise and interpret information.
  • Act in accordance with the code of ethics of the profession.
  • Manage one's own professional activity, planning, organising and monitoring performance.