Plan de estudios Grado en Traducción e Interpretación

Competencias básicas

  • Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias específicas

  • Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Comprender textos orales en lengua A para poder interpretar.
  • Producir textos orales en lengua A para poder interpretar.
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Aplicar conocimientos culturales para poder interpretar.
  • Aplicar conocimientos temáticos para poder traducir.
  • Aplicar conocimientos temáticos para poder interpretar.
  • Aplicar conocimientos literarios para poder traducir.
  • Dominar los aspectos relacionados con la evolución histórica de la traducción y de la interpretación.
  • Dominar los fundamentos teóricos de la traducción y de la interpretación.
  • Dominar los fundamentos lingüísticos de la traducción y de la interpretación.
  • Demostrar que se conocen los condicionamientos, agentes e instituciones que intervienen en la traducción e interpretación.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder interpretar.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder interpretar.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder interpretar.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la interpretación.
  • Dominar los aspectos profesionales de la traducción.
  • Dominar los aspectos profesionales de la interpretación.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Resolver problemas de traducción de diferentes campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales, localización).
  • Resolver problemas de traducción a la vista.
  • Resolver problemas de interpretación bilateral.
  • Resolver problemas de interpretación consecutiva. Integrar conocimientos y habilidades para elaborar un trabajo académico o profesional relacionado con la traducción o la interpretación.

Competencias transversales

  • Trabajar en equipo.
  • Diseñar y gestionar proyectos.
  • Razonar críticamente.
  • Trabajar en un contexto multicultural.
  • Aprender de manera estratégica, autónoma y continua.
  • Trabajar de forma ética.