Un mural en Traducción e Interpretación reproduce un poema de Anna Aguilar-Amat

Inauguració del mural amb el poema d'Anna Aguilar-Amat
La Facultad de Traducción e Interpretación ha cerrado la celebración de su 25º aniversario, que se ha desarrollado a lo largo del curso 2017-2018, con la inauguración de un mural en la fachada que reproduce un poema de Anna Aguilar-Amat y su traducción al inglés de Anna Crowe.

23/05/2018

Un poema en catalán de la profesora Anna Aguilar-Amat y su traducción al inglés de Anna Crowe figuran desde el 23 de mayo en la fachada exterior de la Facultad de Traducción e Interpretación. Este nuevo mural conmemora el vigésimo quinto aniversario del centro.

El mural fue inaugurado en el acto festivo que puso punto y final al ciclo de actividades organizado a lo largo de este curso para celebrar la efeméride. El decano de la facultad, Albert Branchadell, explicó que, con este poema sobre la fachada, la facultad quiere que quede un recuerdo de este vigésimo quinto aniversario. Este curso de celebración, además, ha servido, según afirmó Branchadell, para pensar "qué queremos hacer en el futuro" en los tres ámbitos que abarca la actividad académica del centro: la traducción, la interpretación y los estudios de Asia oriental.

Por su parte, la vicerrectora de Comunicación y Promoción, Virginia Luzón, felicitó al centro en nombre de la universidad y afirmó que este aniverario es la ocasión para "rendir homenaje al conjunto de personas" que han contribuido al desarrollo del centro y que "están dispuestas a afrontar nuevos retos en el futuro".

La autora del poema y profesora del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental, Anna Aguilar-Amat, leyó su obra y expresó que el nuevo mural representa "una deferencia hacia todas las mujeres que escriben con palabras o con hechos". El poema dice así:

"L'èxit et col·loca al punt de mira al punt de mira", va dir l'actor.
Si fas fotos boniques, et llevaran la càmera.
T'apartaran dels fills perquè t'estimen massa,
t'acusaran de lladre o de trampós si trobes
quelcom d'útil a les seves deixalles.
Però l'idioma no.
Et sostreuran la bona voluntat, i hi deixaran en
el seu lloc segones intencions, que són les seves.
D'allò que no comprenen, la culpa serà teva, i
et negaran, fins que tu sol t'excloguis de la festa.
Menjaran les viandes que tens a la nevera i
menysprearan després la teva fam.
Però l'idioma, no.
T'ho podran treure tot, tret de l'idioma,
i de l'idioma no et podran prendre les idees,
car elles romandran com aigües subterrànies
per sota d'altres llengües.
Si volguessin robar-te les idees, el furt
el faries tu: tu els robaries el cervell,
els pensaments dels opressors replicarien
els teus i et donarien a tu tota la força,
tota la seva força,
i engrossida,
amb la que un dia et van prendre.

Esta iniciativa se lleva a cabo desde hace 4 años. Los autores de los poemas de las ediciones anteriores fueron Francesc Parcerisas, Jordi Mas i Joaquim Sala-Sanahuja, todos ellos son profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación.

Más información: Facultad de Traducción e Interpretación