La FTI debate sobre la importancia de la interdisciplinariedad

180302_img_acte_degans
El acto se celebró el 21 de febrero en la FTI y contó con la presencia del decano de la Facultad de Biociencias, Jaume Farrés; la decana de la Facultad de Comunicación, Maria José Recoder; y la decana de la Facultad de Veterinaria, Maite Martín.

02/03/2018

La profesora de la FTI Olga Torres-Hostench se encargó de moderar el encuentro, que inició con un juego de preguntas relacionadas con los estudios que se imparten en las cuatro facultades implicadas en la mesa.
Los tres decanos invitados destacaron la importancia de la traducción en sus disciplinas a causa de una mayor globalización e internacionalización del conocimiento. El decano de la Facultad de Biociencias, Jaume Farrés, reconoció que recientemente “no se recurre tanto a los traductores profesionales como antes”. Esto se debe a que los científicos tienen más conocimientos de lenguas extranjeras –sobre todo del inglés- pero también apuntó a una cierta “desconfianza, quizás sin fundamento” ya que a veces se cree que la traducción de una persona no especializada en ciencias podría hacer perder matices y tecnicismos al texto.
Según se apuntó en la mesa, esta reticencia  a la traducción también es palpable en el mundo de la publicidad. La decana de la Facultad de Comunicación, Maria José Recoder, explicó que, en publicidad, lo más difícil de traducir son los eslóganes porque pueden contener muchos juegos de palabras con connotaciones culturales que cambian según el país.
Recoder también señaló que en España, en el momento que se implantó la televisión, se optó por el doblaje y no por subtitular. Recordó diversos ejemplos, tanto de doblajes al castellano a menudo hechos en América Latina como casos de traducciones audiovisuales al catalán. Finalmente, apuntó a algunos casos de mala praxi en periodismo, explicando que algunos medios traducen un texto de otra lengua y lo publican como si fuera propio, sobretodo en información internacional.
La decana de la Facultad de Veterinaria, Maite Martín, explicó que en su disciplina hay mucha terminología específica que hay que conocer en todos los idiomas en que se trabaje, ya sea porque la persona ejerce en el extranjero o porque debe leer artículos en otras lenguas. También consideró que la veterinaria requiere mucha comunicación con los propietarios de los animales, lo cual requiere fluidez en el idioma.
Para cerrar las intervenciones, la profesora de la FTI Olga Torres-Hostench recogió algunas reflexiones del acto, como que los traductores deben acercarse a otras disciplinas para aprender de ellas y poder abrir mercado. También explicó el caso de una universidad japonesa que tiene una asignatura de formación de clientes de la traducción. De esta manera, los especialistas en diferentes disciplinas tienen nociones de la dificultad que puede suponer una traducción científica, audiovisual, o de otros ámbitos específicos.