Intèrprets i exalumnes reflexionen sobre la interpretació professional

Facultat de Traducció i Interpretació
Intèrprets d'institucions com el Parlament Europeu o la Comissió Europea i altres professionals protagonitzaran una taula rodona sobre la formació i l'exercici de la interpretació en un acte que tindrà lloc el 7 de maig, a les 12 h, a la Facultat de Traducció i Interpretació.

03/05/2018

Amb motiu del seu 25è aniversari, la Facultat de Traducció i Interpretació organitza el 7 de maig, a les 12 h, a l'aula 004, una taula rodona que té l'objectiu de reflexionar amb intèrprets professionals i exalumnes sobre l'evolució de la interpretació com a professió i sobre com la universitat ha donat resposta a aquesta evolució social i professional.

L'acte, que serà moderada per Marta Arumí, directora del nou Màster Universitari en Interpretació de Conferències (MUIC), comptarà amb la participació de Margarita Arboix, rectora de la UAB; d'Albert Branchadell, degà de la Facultat; de Juan Carlos Jimenez, cap del servei d'interpretació del Parlament Europeu; de Javier Hernández-Saseta, cap de cabina espanyola de la Comissió Europea; de Cristina Amils, membre de l'Agrupació d'Intèrprets de Barcelona (AIB); i Aitor Martínez, antic alumne del centre i intèrpret professional.

Durant tot el curs 2017-2018 s'estan celebrant actes de commemoració del 25è aniversari de la Facultat de Traducció i Interpretació. L'ensenyament de la traducció a la UAB va començar el 1972 amb l'Escola Universitària de Traducció Interpretació (EUTI), el primer centre de l’Estat en impartir estudis de traducció. No va ser fins el 1992 que es va assolir l'estatus de facultat, abans ubicada a la Facultat de Medicina. Des del 1992, el centre és a l'actual edifici a l’eix nord del campus de Bellaterra.

Més informació: Facultat de Traducció i Interpretació