A A A Contrast +/- Castellano   English
CERCA
Intranet Campus Virtual
 LA FACULTAT    ELS ESTUDIS    MOBILITAT I INTERCANVI    INFORMACIÓ ACADÈMICA  
 Facultat de Traducció i d'Interpretació  La facultat  Presentació 
Les raons per venir a la facultat de Traducció i Interpretació de la UAB

1-Per l’oferta formativa: és la facultat de traducció i d'interpretació amb el ventall de llengües més ampli

L’anglès és la llengua de la globalització, la llengua de la comunicació internacional. Així doncs, és imprescindible per entendre's amb gent d'arreu del món. Ara bé, aquí també calen experts en llengua i cultura francesa i alemanya.Per exemple, a Catalunya hi ha més de 800 empreses franceses i més de 700 empreses alemanyes, austríaques o suïsses. Quant al nombre de parlants, l’alemany és el primer idioma de la Unió Europea ampliada, el francès també es parla al Canadà i a l’Àfrica, el sector del turisme rep molts francesos i alemanys, etc.  

A més, no oblidem tampoc que els estudiants de traducció tenen la possibilitat d’estudiar una segona cultura estrangera com ara la xinesa, la russa, la portuguesa, la italiana, la japonesa o l’àrab, o fins i tot una tercera, a la facultat, o en una universitat estrangera amb el programa Erasmus (grega, danesa, etc.). Això permet tenir combinacions de llengües no gaire habituals, com ara polonès-català, per exemple. No oblidem tampoc que els estudiants traduiran bàsicament a la llengua materna (català o castellà) i per això rebran una formació àmplia i completa també en la llengua materna.

L’oferta formativa lingüística i traductora es completa amb tota mena d’assignatures essencials per a la formació integral de futurs traductors i intèrprets.

classe de japonès

2-Per la qualitat del professorat, el PAS i les instal·lacions 

A la nostra facultat hi ha docents de gran prestigi i amb una llarga trajectòria en l'àmbit de la traducció i també docents joves al dia de les noves tendències en el món de la traducció. Una combinació que permet donar als estudiants una formació integral i moderna. A més, tenim un personal d’administració i Serveis molt eficient i de tracte excel·lent i unes instal·lacions modernes, professionals i amb les últimes tecnologies que es fan servir en la indústria de la traducció.



3-Per les sortides professionals

La traducció i la interpretació tenen moltíssimes sortides i calen professionals amb aptituds diferents (en la traducció de pel·lícules cal dominar molt bé els registres orals, en la traducció de videojocs cal ser precís i imaginatiu, per a la interpretació cal una gran capacitat de concentració, en una multinacional cal saber tractar la gent i treballar en equip i per traduir literatura cal dominar molt bé els recursos de la llengua materna).

Si ho pensem bé, estem envoltats de productes traduïts i de situacions on hi ha comunicació intercultural (llibres, premsa, pàgines web, cinema, software, catàlegs, contractes, informes, entrevistes, reunions, etc.) i per a cada tipus de feina calen traductors i traductores amb aptituds diferents.




Inici Mapa web Webmaster FTI
2014 Universitat Autònoma de Barcelona