Postgrado UAB > Másters y postgrados > Cultura y humanidades > Diplomatura de postgrado en traducción jurídica
El contenido del programa está relacionado con la traducción jurídica (conocimientos de los dos sistemas de ordenamiento jurídico, el de la lengua extranjera y el de la lengua materna y la traducción de textos jurídicos de diferentes géneros y ámbitos del Derecho, situación profesional, etc).
Desde hace once ediciones, el Postgrado de Traducción jurídica es pionero en el Estado español en la formación de futuros traductores en el ámbito de la traducción jurídica.
El idioma será según la combinación linguística escogida
- Licenciados o diplomados en Traducción e Interpretación
- Licenciados en Derecho o Filología.
Prueba de acceso de conocimiento de la lengua extranjera por los alumnos llicienciados en Derecho, los que no tengan como lengua materna el castellano o el catalán y los que no hayan hecho su licenciatura o diplomatura en la lengua B.
A los licenciados en Traducción se les reconocerá la asignatura Introducción a la Traducción Jurídica, y a los licenciados en Derecho se les reconocerán las asignaturas Introducción al ordenamiento jurídico e Introducción al Derecho internacional y comunitario.
Facultat de Traducció i Interpretació, Campus UAB, Bellaterra (Barcelona)
- Diploma de Postgrado en Traducción Jurídica (Opción lingüística inglés - castellano)
- Diploma de Postgrado en Traducción Jurídica (Opción lingüística inglés - catalán)
- Diploma de Postgrado en Traducción Jurídica (Opción lingüística francés - castellano)
- Diploma de Postgrado en Traducción Jurídica (Opción lingüística francés - catalán)
- Diploma de Postgrado en Traducción Jurídica (Opción lingüística alemán - castellano)
- Diploma de Postgrado en Traducción Jurídica (Opción lingüística alemán - catalán)
El objetivo es proporcionar formación especializada en traducción jurídica a partir de una lengua extranjera (inglés, francés, alemán) hacia el castellano o catalán.
Al acabar el Postgrado de Traducción jurídica, el alumno será capaz de:
- Conocer los diferentes ámbitos del Derecho del ordenamiento jurídico extranjero y el español, reconocer los diferentes géneros de la traducción jurídica y asumir una tarea de traducción de cualquier tipo de documento jurídico.
- Comprender y analizar documentos jurídicos de diversa clase.
- Documentarse, promocionarse y gestionarse como profesional autónomo.
- Traductor de documentos jurídicos
- Traductor ante de los poderes públicos
- Jurista-lingüista
- Corrector de documentos jurídicos redactados en un ámbito multilingüístico
- Capacidad de traducir y revisar textos jurídicos de la lengua B a la lengua A, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.
- Capacidad de comunicación escrita: redactar traducciones adecuadas, teniendo en cuenta la situación comunicativa.
- Capacidad de análisis y de síntesis textual: conocer los diferentes géneros textuales de la traducción jurídica y sus características. Mejorar la capacidad de comprensión de los textos jurídicos.
- Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales del mercado.
- Capacidad para documentarse
- Capacidad de gestionar terminología
- Capacidad de gestión de la información
- Capacdad de trabajar en equipo
- Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo
- Capacidad de toma de decisiones
- Capacidad de organización y planificación
- Capacidad de razonamiento crítico
- Motivación por la calidad
- Creatividad
La Escuela de Postgrado de la UAB te ofrece un amplio catálogo de másters, postgrados, cursos y doctorados en Barcelona orientados a crear
los profesionales e investigadores que demandan los sectores económicos y sociales más innovadores. Son los postgrados y másters UAB:
una inversión en tu carrera laboral con la garantía y el prestigio de la Universidad Autónoma de Barcelona.