Postgrado UAB > Másters y postgrados > Cultura y humanidades > Máster en traducción audiovisual
Desde hace siete ediciones, el MTAV forma futuros traductores audiovisuales no solamente en las modalidades tradicionales (doblaje y subtitulación) sino también en otras modalidades en expansión como las voces superpuestas, la audio descripción la subtitulación para sordos o la traducción de videojuegos, entre otras, todo esto sobre una base teórica y metodológica.
Estas diversas modalidades se aplican a un amplio abanico de productos como por ejemplo películas, series, dibujos animados, reportajes o documentales. Este programa prepara a los estudiantes para trabajar tanto como profesionales autónomos como en plantilla en distintos ámbitos de la traducción audiovisual.
- Licenciados/as o titulados/as de grado en Traducción e Interpretación, Filología y afines.
- Otras titulaciones con experiencia demostrable en traducción, previa valoración del CV por parte del coordinador.
En cualquier caso debe poderse acreditar un buen nivel de las lenguas de partida (inglés) y de llegada (castellano o catalán).
Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio K) Campus UAB. Bellaterra (Barcelona)
Máster en Traducción Audiovisual
Al acabar el máster en Traducción Audiovisual, el alumno será capaz de:
- Conocer las diversas modalidades de traducción audiovisual y aplicarlas a varios géneros y tipos de productos audiovisuales.
- Conocer las diferentes modalidades que permiten la accesibilidad a los medios de los espectadores con discapacidades sensoriales.
- Conocer la relación entre traducción y cine.
- Comprender y analizar productos audiovisuales de diversos tipos.
- Documentarse, promocionarse y gestionarse como profesional autónomo.
- Realizar traducciones para doblaje adaptadas y ajustadas.
- Realizar subtítulos, tanto interlingüísticos como intralingüísticos, dirigidos a varios usuarios (sordos y discapacitados auditivos, personas que no entienden el idioma, etc.).
- Traducir mediante la técnica de las voces superpuestas.
- Traducir tanto productos de ficción como de no-ficción.
- Adecuar las traducciones a los registros correspondientes.
- Traducir videojuegos y productos multimedia.
- Realizar audiodescripciones.
- Realizar audioguías.
- Adecuar los doblajes, subtítulos, voces superpuestas, como también audiodescripciones y subtitulaciones para sordos, a los modelos lingüísticos de la diferentes emisoras.
- Traductor para doblaje y voces superpuestas
- Traductor de productos de ficción y de no ficción
- Subtitulador
- Audiodescriptor
- Creador de audioguías
- Subtitulador para sordos
- Traductor de videojuegos
- Traductor de productos multimedia
- Linguista revisor de productos audiovisuales
- Capacidad de traducir y revisar productos audiovisuales mediante varias modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística), voces superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.
- Capacidad de localizar y revisar productos multimedia, como videojuegos, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.
- Capacidad de gestionar proyectos de traducción audiovisual y multimedia, como también de accesibilidad a los medios.
- Capacidad de comunicación escrita: redactar traducciones adecuadas, teniendo en cuenta la situación comunicativa.
- Capacidad de comunicación oral: desarrollar la comprensión oral de productos audiovisuales reales, con guión y sin.
- Capacidad de análisis y de síntesis textual: conocer los diferentes géneros textuales de la traducción audiovisual y sus características. Ajustar la traducción al espacio disponible.
- Capacidad de ánalisis de productos audiovisuales (relación traducción-cine).
- Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado.
- Conocimiento de la realidad social necesaria para desarrollar tareas relacionadas con la accesibilidad a los medios.
- Capacidad de crear productos accesibles en los medios dirigido a los discapacitados sensoriales.
- Capacidad para documentarse
- Capacidad de gestionar terminología
- Capacidad de utilizar las TIC aplicadas a la traducción
- Capacidad de utilizar las herramientas informáticas especializadas de la traducción audiovisual y multimedia
- Capacidad de gestión de la información
- Capacdad de trabajar en equipo
- Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo
- Capacidad de toma de decisiones
- Capacidad de organización y planificación
- Capacidad de razonamiento crítico
- Motivación por la calidad
- Creatividad
La Escuela de Postgrado de la UAB te ofrece un amplio catálogo de másters, postgrados, cursos y doctorados en Barcelona orientados a crear
los profesionales e investigadores que demandan los sectores económicos y sociales más innovadores. Son los postgrados y másters UAB:
una inversión en tu carrera laboral con la garantía y el prestigio de la Universidad Autónoma de Barcelona.