Universidad Autónoma de Barcelona Masters y postgrados UAB

Postgrado UAB > Másters y postgrados > Cultura y humanidades > Máster en traducción audiovisual

Máster en Traducción Audiovisual

Modalidad:
Presencial
Edición:
9a Edición
Créditos:
65 ECTS
Inicio de docencia:
28/09/2009
Plazas:
35
Precio total:
3000 €
Fin de docencia:
30/06/2010
Orientación:
Profesional
Código
1536/9

*Campos obligatorios

Recibir más información sobre másters y postgrados

Presentación

Desde hace siete ediciones, el MTAV forma futuros traductores audiovisuales no solamente en las modalidades tradicionales (doblaje y subtitulación) sino también en otras modalidades en expansión como las voces superpuestas, la audio descripción la subtitulación para sordos o la traducción de videojuegos, entre otras, todo esto sobre una base teórica y metodológica.

Estas diversas modalidades se aplican a un amplio abanico de productos como por ejemplo películas, series, dibujos animados, reportajes o documentales. Este programa prepara a los estudiantes para trabajar tanto como profesionales autónomos como en plantilla en distintos ámbitos de la traducción audiovisual.

Requisitos de admisión

- Licenciados/as o titulados/as de grado en Traducción e Interpretación, Filología y afines.

- Otras titulaciones con experiencia demostrable en traducción, previa valoración del CV por parte del coordinador.

En cualquier caso debe poderse acreditar un buen nivel de las lenguas de partida (inglés) y de llegada (castellano o catalán).

Lugar de realización

Facultad de Traducción e Interpretación (Edificio K) Campus UAB. Bellaterra (Barcelona)

Título que se obtiene con el programa

Máster en Traducción Audiovisual

Objetivos

Al acabar el máster en Traducción Audiovisual, el alumno será capaz de:

- Conocer las diversas modalidades de traducción audiovisual y aplicarlas a varios géneros y tipos de productos audiovisuales.

- Conocer las diferentes modalidades que permiten la accesibilidad a los medios de los espectadores con discapacidades sensoriales.

- Conocer la relación entre traducción y cine.

- Comprender y analizar productos audiovisuales de diversos tipos.

- Documentarse, promocionarse y gestionarse como profesional autónomo.

- Realizar traducciones para doblaje adaptadas y ajustadas.

- Realizar subtítulos, tanto interlingüísticos como intralingüísticos, dirigidos a varios usuarios (sordos y discapacitados auditivos, personas que no entienden el idioma, etc.).

- Traducir mediante la técnica de las voces superpuestas.

- Traducir tanto productos de ficción como de no-ficción.

- Adecuar las traducciones a los registros correspondientes.

- Traducir videojuegos y productos multimedia.

- Realizar audiodescripciones.

- Realizar audioguías.

- Adecuar los doblajes, subtítulos, voces superpuestas, como también audiodescripciones y subtitulaciones para sordos, a los modelos lingüísticos de la diferentes emisoras.

Salidas profesionales

- Traductor para doblaje y voces superpuestas
- Traductor de productos de ficción y de no ficción
- Subtitulador
- Audiodescriptor
- Creador de audioguías
- Subtitulador para sordos
- Traductor de videojuegos
- Traductor de productos multimedia
- Linguista revisor de productos audiovisuales

Competencias específicas

- Capacidad de traducir y revisar productos audiovisuales mediante varias modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística), voces superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.

- Capacidad de localizar y revisar productos multimedia, como videojuegos, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario.

- Capacidad de gestionar proyectos de traducción audiovisual y multimedia, como también de accesibilidad a los medios.

- Capacidad de comunicación escrita: redactar traducciones adecuadas, teniendo en cuenta la situación comunicativa.

- Capacidad de comunicación oral: desarrollar la comprensión oral de productos audiovisuales reales, con guión y sin.

- Capacidad de análisis y de síntesis textual: conocer los diferentes géneros textuales de la traducción audiovisual y sus características. Ajustar la traducción al espacio disponible.

- Capacidad de ánalisis de productos audiovisuales (relación traducción-cine).

- Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado.

- Conocimiento de la realidad social necesaria para desarrollar tareas relacionadas con la accesibilidad a los medios.

- Capacidad de crear productos accesibles en los medios dirigido a los discapacitados sensoriales.

Competencias transversales

- Capacidad para documentarse
- Capacidad de gestionar terminología
- Capacidad de utilizar las TIC aplicadas a la traducción
- Capacidad de utilizar las herramientas informáticas especializadas de la traducción audiovisual y multimedia
- Capacidad de gestión de la información
- Capacdad de trabajar en equipo
- Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo
- Capacidad de toma de decisiones
- Capacidad de organización y planificación
- Capacidad de razonamiento crítico
- Motivación por la calidad
- Creatividad

Información y admisión

Contacta directamente con la coordinación del programa

Recibirás copia de tu consulta por e-mail immediatamente y además te incluimos un PDF con toda la información del programa.

Recibir más información sobre másters y postgrados

*Campos obligatorios

 

 

 

La Escuela de Postgrado de la UAB te ofrece un amplio catálogo de másters, postgrados, cursos y doctorados en Barcelona orientados a crear
los profesionales e investigadores que demandan los sectores económicos y sociales más innovadores. Son los postgrados y másters UAB:
una inversión en tu carrera laboral con la garantía y el prestigio de la Universidad Autónoma de Barcelona.

© 2012 Universitat Autònoma de Barcelona - Todos los derechos reservados