Máster Oficial - Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales

Acceso

Para acceder a este máster se requiere estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior o extracomunitario que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

Requisitos de admisión

Los requisitos de admisión al máster son los siguientes:

• Titulados en cualquier titulación oficial

• Conocimiento de lenguas:

     o Especialidad “Traducción y Mediación Intercultural”

  •           Castellano – Nivel C1
  •           Inglés – Nivel B2

     o Especialidad “Traductología y estudios interculturales”

  •           Castellano – Nivel B2

      o Especialidad “Interpretación de conferencias”

  •           Lengua A Castellano/Inglés - Nivel C2
  •           Lenguas C Inglés, Francés, Aleman, Castellano - Nivel C1

     o Especialidad “Asia Oriental contemporánea”

  •           Castellano – Nivel B2

• Adicionalmente para la especialidad “Interpretación” superar una prueba diagnóstica en la que se comprueba la aptitud lingüística de comprensión y reformulación de textos orales.

Los estudiantes deberán presentar el título obtenido, un certificado del expediente académico y el correspondiente certificado acreditativo de lenguas.

Dentro de las acciones de tutorización, se realiza una entrevista con la coordinación del máster, previa a la matrícula, para orientar a los estudiantes sobre las diferentes especialidades a escoger y determinar los posibles complementos de formación a cursar.
 

Criterios de selección

En el caso de que el número de inscritos en el máster supere el número de plazas ofrecidas, la adjudicación de plazas se hará de acuerdo a los siguientes criterios de prelación:

1. Titulados en Traducción e Interpretación o equivalentes extranjeras 50%
2. Conocimiento de lenguas superior al requerido en la admisión 30%
3. Expediente académico 20%
 

Complementos de formación


Los estudiantes del máster, dependiendo de la titulación que hayan cursado y previa revisión individualizada del expediente académico por parte de la Comisión del Máster, podrán necesitar cursar complementos de formación, que se concretan en las asignaturas siguientes:

Especialidad en Traductología y Estudios Interculturales
No necesitan cursar complementos de formación.

Especialidad en Asia Oriental Contemporánea
No necesitan cursar complementos de formación.

Especialidad en Traducción y Mediación Intercultural

A) Titulación oficial en Traducción e Interpretación o equivalentes extranjeras: *
No necesitan cursar complementos de formación.

B) Titulación oficial en Estudios de Asia Oriental o equivalentes extranjeras:
“Iniciación a la traducción B-A”, 6 ECTS

C) Resto de titulados:
“Iniciación a la traducción B-A”, 6 ECTS

D) Estudiantes extranjeros que, aun cumpliendo el requisito de admisión del nivel de lengua necesario para cursar el máster, no tengan como lengua A-materna el castellano:
“Iniciación a la traducción B-A”, 6 ECTS
“Lengua catalana/castellana para traductores e intérpretes 1”, 9 ECTS

E) Estudiantes extranjeros que no acrediten un nivel de castellano equivalente al nivel DELE C1:
“Lengua y cultura española para traductores e intérpretes”, 9 ECTS

Especialidad en Interpretación de Conferencias

A) Titulación oficial en Traducción e Interpretación o equivalentes extranjeras: *
“Técnicas de preparación a la interpretación Bilateral B-A-B”, 6 ECTS
“Expresión oral A para intérpretes”, 3 ECTS
“Expresión oral B para intérpretes”, 3 ECTS
(hasta 12 ECTS, en el caso que el tribunal de la prueba diagnóstica lo determine)

B) Titulación oficial en Estudios de Asia Oriental o equivalentes extranjeras:
“Técnicas de preparación a la interpretación Bilateral B-A-B”, 6 ECTS
“Expresión oral A para intérpretes”, 3 ECTS
“Expresión oral B para intérpretes”, 3 ECTS
(hasta 12 ECTS, en el caso que el tribunal de la prueba diagnóstica lo determine)

C) Resto de titulados:
“Técnicas de preparación a la interpretación Bilateral B-A-B”, 6 ECTS
“Expresión oral A para intérpretes”, 3 ECTS
“Expresión oral B para intérpretes”, 3 ECTS
(hasta 12 ECTS, en el caso que el tribunal de la prueba diagnóstica lo determine)

Todos los complementos de formación están constituidos por asignaturas del grado de Traducción y Interpretación, y se cursarán durante el primer semestre.

* Aunque en principio los titulados en Traducción e Interpretación no necesiten cursar complementos de formación para ninguna especialidad, en caso que algún plan de estudios no contenga la formación suficiente en el ámbito de la interpretación, los estudiantes de dichos planes que deseen cursar la especialidad de Interpretación de conferencias podrán necesitar los complementos de formación que se han detallado en la misma.