La professió de traductor i intèrpret s'exerceix en molts àmbits de la vida social i requereix l'aplicació de diverses modalitats de traducció i interpretació en diferents combinacions lingüístiques i en dos sentits, traducció directa i inversa. Aquest grau dóna cabuda a totes aquestes exigències.
Les modalitats fonamentals de la traducció i la interpretació són la traducció escrita, la traducció audiovisual, la localització, la traducció a vista, la interpretació bilateral i la interpretació consecutiva tant en àmbits tradicionals i consolidats de la pràctica professional (traducció especialitzada i editorial) com en àmbits més nous al nostre país (traducció i interpretació en hospitals, centres educatius, jutjats, etc.).
L'objectiu del grau de Traducció i d'Interpretació és proporcionar aquesta formació en les modalitats i els àmbits fonamentals de la traducció i la interpretació i, en aquest sentit, es proposen quatre itineraris formatius: Traducció Especialitzada (textos jurídics, financers, tècnics i científics), Traducció Editorial, Interpretació, i Traducció Social i Institucional.
Coordinador i equip de coordinació
Coordinadora de la titulació:
Lupe Romero
Sots-coordinador:
Emmanuel Doerr
Coordinadora de la Comissió per a la implantació, avaluació i acreditació del grau:
Amparo Hurtado
Composició actual de la Comissió:
Idioma B: Emmanuel Doërr
Idioma i traducció C (llunyà): Lucía Molina i Anna Gil
Idioma i traducció C (proper): Lupe Romero i Carles Biosca
Instrumentals: Mònica Fernández
Interpretació: Marta Arumí
Llengua A: Antonio Ríos
Pràctiques: Anabel Galán
Traducció directa: Anabel Galán
Traducció especialitzada: Marina Orozco
Traducció Inversa: Allison Beeby
Treball de fi de Grau: Mònica Fernández
Implantació dels estudis
La implantació dels ensenyaments regulats pel RD 1393/2007 va començar el mes de setembre de 2009.
Cronograma de la implantació de la titulació: 2009-2013
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
1er curs
X
X
X
X
2n curs
X
X
X
3r curs
X
X
4t curs
X
Formació complementària
La Facultat de Traducció i d'Interpretació ofereix cursos propedèutics d'alemany, anglès i francès per als estudiants de primer curs, abans de l'inici del curs.
Modalitat
Presencial.
Règim d'estudi
Temps complet (la UAB preveu una via lenta, que consisteix en una matriculació mínima de 30 crèdits anuals per facilitar la conciliació de la vida acadèmica i laboral).
Període lectiu
Anual.
Idioma
Castellà, català, anglès, francès, alemany, portuguès, italià, rus, àrab, japonès, xinès, coreà i, eventualment, polonès.
Tipus d'avaluació
La metodologia dels crèdits ECTS implica una avaluació continuada en la qual es valora tota la feina de l'estudiant.
Programes d'intercanvi
Intercanvis amb universitats europees (Erasmus).
Intercanvis amb universitats de l'Estat espanyol (Sèneca).
Programa propi de la UAB (amb Austràlia, Brasil, Canadà, Corea, EUA, Japó, Marroc, Rússia, Taiwan, i Xina).